Cantique 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.7 (LSG) | (7.8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.7 (NEG) | Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des délices ! |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.7 (S21) | Que tu es belle, que tu es agréable, mon amour, au milieu des délices ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.7 (LSGSN) | Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.7 (BAN) | Ta taille est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.7 (SAC) | Votre taille est semblable à un palmier, et vos mamelles à des grappes de raisin. |
David Martin (1744) | Cantique 7.7 (MAR) | Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes. |
Ostervald (1811) | Cantique 7.7 (OST) | Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.7 (CAH) | Que tu es belle ! Que tu es suave ! ô (mon) amour, par (toutes) les délices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.7 (GBT) | Que vous êtes belle et ravissante, ô ma très-chère, les délices de mon âme ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.7 (PGR) | Que tu es belle et que tu es attrayante, ô mon amour, avec tes charmes ! |
Lausanne (1872) | Cantique 7.7 (LAU) | Que tu es belle, et que tu es agréable, ô [mon] amour, au milieu des délices ! |
Darby (1885) | Cantique 7.7 (DBY) | Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.7 (TAN) | Que tu es belle, que tu es attrayante, mon amour, dans l’enivrement des caresses ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.7 (VIG) | Que tu es belle et charmante (gracieuse), ô ma bien-aimée, parmi les délices ! |
Fillion (1904) | Cantique 7.7 (FIL) | Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.7 (CRA) | Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.7 (BPC) | Ta haute taille ressemble au palmier - et tes seins à des grappes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.7 (AMI) | Que vous êtes belle et pleine de grâce, ô vous qui êtes ma très chère, et les délices de mon cœur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.7 (LXX) | τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.7 (VUL) | quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.7 (SWA) | Kimo chako kimefanana na mtende, Na maziwa yako na vichala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.7 (BHS) | (7.6) מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ |