Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.12

Cantique 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 8.12 (LSG)Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! —
Cantique 8.12 (NEG)Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit !

Salomon

Cantique 8.12 (S21)Ma vigne à moi, je la garde. À toi, Salomon, les 1 000 pièces, et 200 à ceux qui gardent son fruit ! Le jeune homme
Cantique 8.12 (LSGSN)Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! -

Les Bibles d'étude

Cantique 8.12 (BAN)Ma vigne, à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [sicles], et deux cents aux gardiens de son fruit !

Les « autres versions »

Cantique 8.12 (SAC)Pour ma vigne, elle est devant moi. Ô Pacifique ! vous retirerez mille pièces d’argent de votre vigne, et ceux qui en gardent et en recueillent les fruits en retireront deux cents.
Cantique 8.12 (MAR)Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement : Ô Salomon, que les mille [pièces d’argent soient] à toi, et [qu’il y en ait] deux cents pour les gardes du fruit de la vigne.
Cantique 8.12 (OST)Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon ! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit !
Cantique 8.12 (CAH)Ma vigne, à moi, est devant moi ; les mille (pièces d’argent sont) pour toi, Salomon, et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
Cantique 8.12 (GBT)Pour ma vigne, elle est devant moi. O Pacifique, vous retirerez mille pièces d’argent de votre vigne, et ceux qui en gardent les fruits en retireront deux cents.
Cantique 8.12 (PGR)Je surveille moi-même ma vigne. Que les mille sicles te restent, Salomon, et les deux cents à ceux qui serrent sa récolte !
Cantique 8.12 (LAU)Ma vigne, celle qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces, et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
Cantique 8.12 (DBY)Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces ; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
Cantique 8.12 (TAN)Ma vigne à moi est là, sous mes yeux : à toi, Salomon, les mille pièces d’argent, plus deux cents pour ceux qui en gardent les fruits.
Cantique 8.12 (VIG)Ma vigne est devant moi. Les mille (pièces d’argent) sont pour toi, (ô) pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses (les) fruits.
Cantique 8.12 (FIL)Ma vigne est devant moi. Les mille pièces d’argent sont pour toi, ô pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses fruits.
Cantique 8.12 (CRA)La vigne qui est à moi, j’en dispose :
à toi, Salomon, les milles sicles,
et deux cents aux gardiens de son fruit.
Cantique 8.12 (BPC)De ma vigne, j’ai les produits devant les yeux : - tu les auras, ces mille, Salomon, Et il y en aura deux cents - pour les gardiens.
Cantique 8.12 (AMI)Pour ma vigne, elle est devant moi. Ô Salomon, à vous les mille pièces d’argent, et deux cents à ceux qui en gardent les fruits !

L’ÉPOUX

Langues étrangères

Cantique 8.12 (LXX)ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
Cantique 8.12 (VUL)vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius
Cantique 8.12 (SWA)Shamba langu la mizabibu, lililo langu mimi, li mbele yangu. Basi, Sulemani, wewe uwe na elfu zako, Na hao wayalindao matunda yake wapewe mia mbili.
Cantique 8.12 (BHS)כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֹֽו׃