Cantique 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.12 (LSG) | Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.12 (NEG) | Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! Salomon |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.12 (S21) | Ma vigne à moi, je la garde. À toi, Salomon, les 1 000 pièces, et 200 à ceux qui gardent son fruit ! Le jeune homme |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.12 (LSGSN) | Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.12 (BAN) | Ma vigne, à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [sicles], et deux cents aux gardiens de son fruit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.12 (SAC) | Pour ma vigne, elle est devant moi. Ô Pacifique ! vous retirerez mille pièces d’argent de votre vigne, et ceux qui en gardent et en recueillent les fruits en retireront deux cents. |
David Martin (1744) | Cantique 8.12 (MAR) | Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement : Ô Salomon, que les mille [pièces d’argent soient] à toi, et [qu’il y en ait] deux cents pour les gardes du fruit de la vigne. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.12 (OST) | Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon ! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.12 (CAH) | Ma vigne, à moi, est devant moi ; les mille (pièces d’argent sont) pour toi, Salomon, et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.12 (GBT) | Pour ma vigne, elle est devant moi. O Pacifique, vous retirerez mille pièces d’argent de votre vigne, et ceux qui en gardent les fruits en retireront deux cents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.12 (PGR) | Je surveille moi-même ma vigne. Que les mille sicles te restent, Salomon, et les deux cents à ceux qui serrent sa récolte ! |
Lausanne (1872) | Cantique 8.12 (LAU) | Ma vigne, celle qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces, et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit. |
Darby (1885) | Cantique 8.12 (DBY) | Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces ; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.12 (TAN) | Ma vigne à moi est là, sous mes yeux : à toi, Salomon, les mille pièces d’argent, plus deux cents pour ceux qui en gardent les fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.12 (VIG) | Ma vigne est devant moi. Les mille (pièces d’argent) sont pour toi, (ô) pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses (les) fruits. |
Fillion (1904) | Cantique 8.12 (FIL) | Ma vigne est devant moi. Les mille pièces d’argent sont pour toi, ô pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.12 (CRA) | La vigne qui est à moi, j’en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son fruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.12 (BPC) | De ma vigne, j’ai les produits devant les yeux : - tu les auras, ces mille, Salomon, Et il y en aura deux cents - pour les gardiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.12 (AMI) | Pour ma vigne, elle est devant moi. Ô Salomon, à vous les mille pièces d’argent, et deux cents à ceux qui en gardent les fruits ! L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.12 (LXX) | ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.12 (VUL) | vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.12 (SWA) | Shamba langu la mizabibu, lililo langu mimi, li mbele yangu. Basi, Sulemani, wewe uwe na elfu zako, Na hao wayalindao matunda yake wapewe mia mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.12 (BHS) | כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֹֽו׃ |