Cantique 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.13 (LSG) | Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.13 (NEG) | Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! La Sulamithe |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.13 (S21) | Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre ! La jeune femme |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.13 (LSGSN) | Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.13 (BAN) | Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d’entendre ta voix ; fais-la-moi entendre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.13 (SAC) | Ô vous qui habitez dans les jardins ! nos amis sont attentifs à écouter : faites-moi entendre votre voix. |
David Martin (1744) | Cantique 8.13 (MAR) | Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.13 (OST) | Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.13 (CAH) | Ô toi, qui habites dans les jardins, tes amis sont attentifs à ta voix ; fais (-la) -moi entendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.13 (GBT) | L’ÉPOUX O vous qui habitez dans les jardins, nos amis écoutent ; faites-moi entendre votre voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.13 (PGR) | Habitante des jardins ! des amis écoutent ta voix ; fais-la moi entendre ! – – |
Lausanne (1872) | Cantique 8.13 (LAU) | Habitante des jardins, [mes] compagnons prêtent l’oreille à ta voix ! Laisse-moi l’entendre ! |
Darby (1885) | Cantique 8.13 (DBY) | Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.13 (TAN) | O [mon amie], qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix : Laisse-moi l’entendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.13 (VIG) | L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix. |
Fillion (1904) | Cantique 8.13 (FIL) | O toi qui habites dans les jardins, nos amis écoutent; fais-moi entendre ta voix. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.13 (CRA) | Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.13 (BPC) | Habitante des jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : - daigne me la faire entendre !... |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.13 (AMI) | Ô vous qui habitez dans les jardins, nos amis sont attentifs à vous écouter ; faites-moi entendre votre voix. L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.13 (LXX) | ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.13 (VUL) | quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.13 (SWA) | Wewe ukaaye bustanini, Hao rafiki huisikiliza sauti yako; Unisikizishe mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.13 (BHS) | הַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃ |