Cantique 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.14 (LSG) | Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.14 (NEG) | Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates ! |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.14 (S21) | Prends la fuite, mon bien-aimé ! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.14 (LSGSN) | Fuis , mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.14 (BAN) | Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.14 (SAC) | Fuyez, ô mon bien-aimé ! et soyez semblable à un chevreuil et à un faon de cerf, en vous retirant sur les montagnes des aromates. |
David Martin (1744) | Cantique 8.14 (MAR) | Mon bien-aimé, fuis-t’en aussi vite qu’un chevreuil, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.14 (OST) | Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu’une gazelle, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des aromates. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.14 (CAH) | Fuis, mon bien aimé, et sois semblable au chevreuil et au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.14 (GBT) | L’ÉPOUSE Fuyez, ô mon bien-aimé, semblable au chevreuil et au faon des cerfs, fuyez sur les montagnes des parfums. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.14 (PGR) | Fuis, mon bien-aimé, à l’égal de la gazelle ou du faon de la biche, par dessus les monts des aromates ! |
Lausanne (1872) | Cantique 8.14 (LAU) | Fuis, mon bien-aimé ! et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
Darby (1885) | Cantique 8.14 (DBY) | Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.14 (TAN) | Fuis, mon bien-aimé, et comme le chevreuil ou le faon des biches [retire-toi] sur les montagnes embaumées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.14 (VIG) | L’EPOUSE. Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle (au chevreuil) et au faon des cerfs (biches) sur les montagnes des aromates. |
Fillion (1904) | Cantique 8.14 (FIL) | Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle et au faon des cerfs sur les montagnes des aromates. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.14 (CRA) | Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.14 (BPC) | Enfuis-toi, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au jeune cerf sur les montagnes des baumiers... |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.14 (AMI) | Fuyez, ô mon bien-aimé ! soyez semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes embaumées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.14 (LXX) | φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.14 (VUL) | fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.14 (SWA) | Ukimbie, mpendwa wangu, Nawe uwe kama paa, au ayala, Juu ya milima ya manukato. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.14 (BHS) | בְּרַ֣ח׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ |