Cantique 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.2 (LSG) | Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.2 (NEG) | Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades. |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.2 (S21) | Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades. |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.2 (LSGSN) | Je veux te conduire , t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions , Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.2 (BAN) | Je te conduirais, je t’amènerais à la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.2 (SAC) | Je vous prendrai, et je vous conduirai dans la maison de ma mère : c’est là que vous m’instruirez, et je vous donnerai un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenade. |
David Martin (1744) | Cantique 8.2 (MAR) | Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.2 (OST) | Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.2 (CAH) | Je te conduirais, je te ferais entrer dans la maison de ma mère ; tu m’instruirais à te faire boire du vin aromatisé, mixtionné, du pressurage de mes grenades. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.2 (GBT) | Je vous prendrai et je vous conduirai dans la maison de ma mère ; vous m’instruirez, et je vous donnerai une coupe d’un vin mêlé de parfums et un suc nouveau de mes pommes de grenade. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.2 (PGR) | Je veux te conduire, l’amener à la maison de ma mère ; tu m’instruiras : je te donnerai pour breuvage le vin parfumé, le moût de mes grenades. |
Lausanne (1872) | Cantique 8.2 (LAU) | Je te conduirai, je t’amènerai à la maison de ma mère ; tu m’instruiras ; je te ferai boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades. |
Darby (1885) | Cantique 8.2 (DBY) | Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.2 (TAN) | Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère ; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.2 (VIG) | Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades. |
Fillion (1904) | Cantique 8.2 (FIL) | Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé, et le suc de mes grenades. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.2 (CRA) | Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.2 (BPC) | Je t’emmènerais dans la maison de ma mère, - dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour. Je te donnerais à boire du vin aromatisé, du vin doux de grenades... |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.2 (AMI) | Je vous conduirais dans la maison de ma mère, dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour ; je vous donnerais un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenades. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.2 (LXX) | παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.2 (VUL) | adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.2 (SWA) | Ningekuongoza nyumbani mwa mamangu, Naye angenifundisha; Ningekunywesha divai iliyokolea,Divai mpya ya mkomamanga wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.2 (BHS) | אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃ |