Cantique 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.9 (LSG) | Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.9 (NEG) | Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.9 (S21) | Si elle est un rempart, nous construirons sur elle des créneaux en argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. La jeune femme |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.9 (LSGSN) | Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.9 (BAN) | Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle un couronnement d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons d’une planche de cèdre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.9 (SAC) | Si elle est comme un mur, bâtissons dessus des tours d’argent ; si elle est comme une porte, fermons-la avec des ais de bois de cèdre. |
David Martin (1744) | Cantique 8.9 (MAR) | Si elle est [comme] une muraille, nous bâtirons sur elle un palais d’argent ; et si elle est [comme] une porte, nous la renforcerons d’un entablement de cèdre. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.9 (OST) | Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d’argent ; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.9 (CAH) | Si c’est un mur, bâtissons un fort d’argent dessus, et si c’est une porte, appliquons dessus une table de cèdre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.9 (GBT) | L’ÉPOUX Si elle est comme une muraille, bâtissons dessus des tours d’argent ; si elle est comme la porte d’un édifice, fermons-la avec des ais de bois de cèdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.9 (PGR) | Si elle est un mur, nous bâtirons sur elle un château d’argent. Si elle est une porte, nous la garantirons avec des battants de cèdre. – – |
Lausanne (1872) | Cantique 8.9 (LAU) | Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une redoute d’argent ; et si elle est une porte, nous la clorons d’un plateau de cèdre. |
Darby (1885) | Cantique 8.9 (DBY) | -Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec un planche de cèdre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.9 (TAN) | Si elle est un mur, bâtissons dessus une tourelle d’argent ; et si elle est une porte, entourons-la d’un panneau de cèdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.9 (VIG) | L’EPOUX. Si elle est un mur, bâtissons sur lui des créneaux (forts) d’argent ; si elle est une porte, fermons-la avec (appliquons dessus) des ais de cèdre. |
Fillion (1904) | Cantique 8.9 (FIL) | Si elle est un mur, bâtissons sur lui des créneaux d’argent; si elle est une porte, fermons-la avec des ais de cèdre. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.9 (CRA) | Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d’argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.9 (BPC) | Est-elle un mur ? - Nous lui bâtirons un couronnement d’argent. Est-elle une porte ? - Nous lui fabriquerons un battant de cèdre... |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.9 (AMI) | Si elle est comme un mur, nous y bâtirons des tours d’argent ; si elle est comme une porte, nous lui ferons des battants de cèdre. L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.9 (LXX) | εἰ τεῖχός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.9 (VUL) | si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.9 (SWA) | Kama akiwa tu ukuta, Tumjengee buruji za fedha; Na kama akiwa ni mlango, Tumhifadhi kwa mbao za mierezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.9 (BHS) | אִם־חֹומָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז׃ |