Esaïe 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.18 (LSG) | Venez et plaidons ! Dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.18 (NEG) | Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.18 (S21) | Venez et discutons ! dit l’Éternel. Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; même s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.18 (LSGSN) | Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.18 (BAN) | Oh ! Venez, et débattons nos droits, dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme l’écarlate, ils seront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme le cramoisi, ils deviendront comme la laine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.18 (SAC) | Et après cela venez, et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seraient comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine la plus blanche. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.18 (MAR) | Venez maintenant, dit l’Éternel, et débattons nos droits ; quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront [blanchis] comme la laine. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.18 (OST) | Venez maintenant et débattons nos droits, dit l’Éternel. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.18 (CAH) | Allons donc ! discutons, dit Ieovah : Quand vos péchés sont comme l’écarlate, Ils deviendront blancs comme la neige, S’ils sont rouges comme le pourpre, ils deviendront comme la laine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.18 (GBT) | Venez ensuite, et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seraient comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige, et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine la plus blanche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.18 (PGR) | Venez et plaidons, dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le vermillon, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront tels que la laine. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.18 (LAU) | Venez et plaidons, dit l’Éternel ; si vos péchés sont comme le cramoisi, ils blanchiront comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils deviendront comme la laine. |
Darby (1885) | Esaïe 1.18 (DBY) | Venez, et plaidons ensemble, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.18 (TAN) | Oh ! Venez, réconcilions-nous, dit l’Éternel ! Vos péchés fussent-ils comme le cramoisi, ils peuvent devenir blancs comme neige ; rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.18 (VIG) | Et venez et (accusez) attaquez-moi, dit le Seigneur ; et si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et s’ils sont rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.18 (FIL) | Et venez et attaquez-Moi, dit le Seigneur; et si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige; et s’ils sont rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.18 (CRA) | Venez et discutons ensemble : Si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.18 (BPC) | Venez donc et plaidons, dit Yahweh : Si vos péchés sont comme l’écarlate, - ils seront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, - ils deviendront comme la laine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.18 (AMI) | Et après cela, venez et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seraient comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme la pourpre, ils seront blancs comme la laine la plus blanche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.18 (LXX) | καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν λέγει κύριος καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν ὡς χιόνα λευκανῶ ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον ὡς ἔριον λευκανῶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.18 (VUL) | et venite et arguite me dicit Dominus si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.18 (SWA) | Haya, njoni, tusemezane, asema Bwana. Dhambi zenu zijapokuwa nyekundu sana, zitakuwa nyeupe kama theluji; zijapokuwa nyekundu kama bendera, zitakuwa kama sufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.18 (BHS) | לְכוּ־נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־יַאְדִּ֥ימוּ כַתֹּולָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃ |