Esaïe 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.20 (LSG) | Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.20 (NEG) | Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.20 (S21) | mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.20 (LSGSN) | Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles , Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.20 (BAN) | Mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.20 (SAC) | Si vous ne le voulez pas, et si vous m’irritez contre vous, l’épée vous dévorera : car c’est le Seigneur qui l’a prononcé de sa bouche. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.20 (MAR) | Mais si vous refusez [d’obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.20 (OST) | Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.20 (CAH) | Mais si vous vous y refusez et que vous soyez récalcitrants, Le glaive vous dévorera, car la bouche de Ieovah l’a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.20 (GBT) | Si vous refusez, et si vous m’irritez, l’épée vous dévorera ; car la bouche du Seigneur a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.20 (PGR) | mais si vous êtes rénitents et rebelles, de l’épée vous serez la proie, car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.20 (LAU) | si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Darby (1885) | Esaïe 1.20 (DBY) | mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.20 (TAN) | Que si vous refusez et vous montrez indociles, vous serez dévorés par le glaive : c’est la bouche de l’Éternel qui le déclare. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.20 (VIG) | Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.20 (FIL) | Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez Ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.20 (CRA) | mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l’épée ; car la bouche de Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.20 (BPC) | Mais, si vous résistez et si vous êtes rebelles, - vous serez dévorés par le glaive ; - car c’est la bouche de Yahweh qui le dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.20 (AMI) | Si vous ne le voulez pas, et si vous m’irritez contre vous, l’épée vous dévorera ; car c’est le Seigneur qui l’a prononcé de sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.20 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.20 (VUL) | quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.20 (SWA) | bali kama mkikataa na kuasi mtaangamizwa kwa upanga; maana kinywa cha Bwana kimenena haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.20 (BHS) | וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס |