Esaïe 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.21 (LSG) | Quoi donc ! La cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.21 (NEG) | Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.21 (S21) | Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.21 (LSGSN) | Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait , Et maintenant il y a des assassins ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.21 (BAN) | Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle ; elle, pleine de droiture, dans laquelle la justice habitait, et maintenant… des meurtriers ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.21 (SAC) | Comment la cité fidèle, pleine de droiture et d’équité, est-elle devenue une prostituée ? La justice habitait dans elle ; et il n’y a maintenant que des meurtriers. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.21 (MAR) | Comment s’est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.21 (OST) | Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle ; et maintenant, des meurtriers ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.21 (CAH) | Ah ! comme est devenue une prostituée la cité fidèle ! Remplie (jadis) de justice, la droiture y demeurait, et maintenant, des assassins ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.21 (GBT) | Comment la cité fidèle, pleine d’équité, est-elle devenue adultère ? La justice habitait en elle, et il n’y a maintenant que des meurtriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.21 (PGR) | Comment la cité fidèle s’est-elle changée en prostituée ? Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant des meurtriers ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.21 (LAU) | Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée ? Pleine de droiture, la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers ! |
Darby (1885) | Esaïe 1.21 (DBY) | Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.21 (TAN) | Ah ! Comment est-elle devenue une prostituée, la Cité fidèle ? Jadis pleine de justice, c’était l’asile de la vertu, et maintenant elle est un repaire d’assassins ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.21 (VIG) | Comment la cité fidèle, pleine d’équité, est-elle devenue une prostituée ? La justice habitait en elle, et (mais) maintenant il y a des meurtriers. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.21 (FIL) | Comment la cité fidèle, pleine d’équité, est-elle devenue une prostituée? La justice habitait en elle, et maintenant il y a des meurtriers. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.21 (CRA) | Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d’équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.21 (BPC) | Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, - qui était pleine de droiture, Dans laquelle la justice habitait, - et maintenant des assassins ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.21 (AMI) | Comment la cité fidèle, pleine de droiture et d’équité, est-elle devenue une prostituée ? La justice habitait en elle, et il n’y a maintenant que des meurtriers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.21 (LXX) | πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων πλήρης κρίσεως ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ νῦν δὲ φονευταί. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.21 (VUL) | quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.21 (SWA) | Mji huu uliokuwa mwaminifu umekuwaje kahaba! Yeye aliyejaa hukumu ya haki; haki ilikaa ndani yake, bali sasa wauaji! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.21 (BHS) | אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזֹונָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃ |