Esaïe 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.22 (LSG) | Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.22 (NEG) | Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.22 (S21) | Ton argent s’est changé en impuretés, ton vin a été coupé d’eau. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.22 (LSGSN) | Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.22 (BAN) | Ton argent s’est changé en scories, ton breuvage a été coupé d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.22 (SAC) | Votre argent s’est changé en écume, et votre vin a été mêlé d’eau. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.22 (MAR) | Ton argent est devenu de l’écume, et ton breuvage est mêlé d’eau. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.22 (OST) | Ton argent s’est changé en scories ; ton breuvage est mêlé d’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.22 (CAH) | Ton argent est devenu scorie, ton vin est coupé d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.22 (GBT) | Votre argent s’est changé en scorie, et votre vin a été mêlé d’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.22 (PGR) | Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été coupé d’eau ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.22 (LAU) | Ton argent est devenu des scories ; ta boisson a été coupée d’eau. |
Darby (1885) | Esaïe 1.22 (DBY) | Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.22 (TAN) | Ton argent pur s’est changé en scories, ton vin généreux est frelaté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.22 (VIG) | Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été mêlé d’eau. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.22 (FIL) | Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été mêlé d’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.22 (CRA) | Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été coupé d’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.22 (BPC) | Ton argent s’est changé en scories, - ton vin a été coupé d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.22 (AMI) | Votre argent s’est changé en scories, et votre vin a été mêlé d’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.22 (LXX) | τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.22 (VUL) | argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.22 (SWA) | Fedha yako imekuwa takataka, divai yako imechanganywa na maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.22 (BHS) | כַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סָבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם׃ |