Esaïe 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.28 (LSG) | Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.28 (NEG) | Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.28 (S21) | mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent l’Éternel disparaîtront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.28 (LSGSN) | Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.28 (BAN) | Mais les rebelles et les pécheurs seront foulés ensemble, et ceux qui abandonnent l’Éternel, périront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.28 (SAC) | Les méchants et les scélérats périront tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur, seront consumés. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.28 (MAR) | Mais les rebelles, et les pécheurs seront froissés ensemble ; et ceux qui ont abandonné l’Éternel, seront consumés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.28 (OST) | Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l’Éternel périront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.28 (CAH) | Mais la ruine (atteindra) les coupables et les pécheurs ensembles ; Ceux qui abandonnent Ieovah périront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.28 (GBT) | Les méchants et les scélérats périront ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur seront consumés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.28 (PGR) | mais ruine sur les rebelles et les pécheurs à la fois ! et ceux qui abandonnent l’Éternel périront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.28 (LAU) | Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui ont abandonné l’Éternel périront{Ou prendront fin.} |
Darby (1885) | Esaïe 1.28 (DBY) | mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.28 (TAN) | Impies et coupables s’effondreront ensemble, les traîtres à l’Éternel périront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.28 (VIG) | Mais (le Seigneur brisera) les scélérats et les pécheurs (périront) tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur seront consumés. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.28 (FIL) | Mais les scélérats et les pécheurs périront tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur seront consumés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.28 (CRA) | Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.28 (BPC) | Mais écrasement des impies et des pécheurs ensemble ; - ceux qui abandonnent Yahweh périront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.28 (AMI) | Mais les méchants et les criminels périront tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur seront consumés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.28 (LXX) | καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.28 (VUL) | et conteret scelestos et peccatores simul et qui dereliquerunt Dominum consumentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.28 (SWA) | Lakini kuharibika kwao wakosao nao wenye dhambi kutatokea wakati mmoja, nao wamwachao Bwana watateketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.28 (BHS) | וְשֶׁ֧בֶר פֹּשְׁעִ֛ים וְחַטָּאִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְעֹזְבֵ֥י יְהוָ֖ה יִכְלֽוּ׃ |