Esaïe 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.29 (LSG) | On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.29 (NEG) | On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.29 (S21) | Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.29 (LSGSN) | On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir , Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.29 (BAN) | Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.29 (SAC) | Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.29 (MAR) | Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.29 (OST) | Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez ; et vous rougirez des jardins qui font vos délices. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.29 (CAH) | Car vous rougirez des bocages que vous avez désirés, Vous serez confus des jardins que vous avez choisis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.29 (GBT) | Ils seront pleins de confusion devant les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous avez aimés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.29 (PGR) | Car ils seront confus à cause des térébinthes que vous aimez, et vous rougirez à cause des jardins que vous chérissez ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.29 (LAU) | Car on sera honteux des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis. |
Darby (1885) | Esaïe 1.29 (DBY) | Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.29 (TAN) | On aura honte alors des térébinthes, objet de vos désirs, et vous rougirez des jardins qui avaient votre préférence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.29 (VIG) | Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis ; |
Fillion (1904) | Esaïe 1.29 (FIL) | Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.29 (CRA) | Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.29 (BPC) | Car vous aurez honte des térébinthes que vous avez convoités - et vous rougirez des jardins auxquels vous vous êtes attachés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.29 (AMI) | Vous aurez honte des térébinthes mêmes auxquels vous avez sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.29 (LXX) | διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν ἃ ἐπεθύμησαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.29 (VUL) | confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.29 (SWA) | Kwa maana watatahayarika kwa sababu ya mialoni mliyoitamani, nanyi mtaaibishwa kwa sababu ya bustani mlizozichagua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.29 (BHS) | כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנֹּ֖ות אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃ |