Esaïe 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.1 (LSG) | Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.1 (NEG) | Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.1 (S21) | Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.1 (LSGSN) | Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.1 (BAN) | Malheur à ceux qui décrètent des décrets iniques, aux scribes qui écrivent des sentences injustes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.1 (SAC) | Malheur à ceux qui établissent des lois d’iniquité, et qui font des ordonnances injustes, |
David Martin (1744) | Esaïe 10.1 (MAR) | Malheur à ceux qui font des ordonnances d’iniquité, et qui dictent l’oppression qu’on leur a dictée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.1 (OST) | Malheur à ceux qui décrètent des décrets d’iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.1 (CAH) | Malheur à ceux qui prononcent des jugements iniques, qui transcrivent d’injustes sentences, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.1 (GBT) | Malheur à ceux qui établissent des lois d’iniquité, et qui font des ordonnances injustes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.1 (PGR) | Malheur à ceux qui prononcent des sentences iniques, et aux écrivains qui transcrivent l’injustice, |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.1 (LAU) | Malheur à ceux qui décrètent des décrets d’iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence{Ou le tourment.} |
Darby (1885) | Esaïe 10.1 (DBY) | Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppression, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.1 (TAN) | Malheur à vous qui rendez des ordonnances iniques, et à vous scribes, qui transcrivez des sentences perverses, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.1 (VIG) | Malheur à ceux qui décrètent des lois iniques, et qui écrivent des ordonnances injustes |
Fillion (1904) | Esaïe 10.1 (FIL) | Malheur à ceux qui décrètent des lois iniques, et qui écrivent des ordonnances injustes, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.1 (CRA) | Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.1 (BPC) | Malheur à ceux qui portent des lois d’iniquité - et aux scribes qui écrivent des décrets d’oppression, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.1 (AMI) | Malheur à ceux qui établissent des lois d’iniquité, et qui font des ordonnances injustes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.1 (LXX) | οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.1 (VUL) | vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.1 (SWA) | Ole wao wawekao amri zisizo za haki, na waandishi waandikao maneno ya ushupavu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.1 (BHS) | הֹ֥וי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ׃ |