Esaïe 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.2 (LSG) | Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.2 (NEG) | Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.2 (S21) | pour écarter les plus faibles des tribunaux et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits, pour faire des veuves leur proie et dépouiller les orphelins ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.2 (LSGSN) | Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.2 (BAN) | refusant la justice aux misérables et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, pour faire des veuves leur proie et des orphelins leur butin ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.2 (SAC) | pour opprimer les pauvres dans le jugement, pour accabler l’innocence des plus faibles de mon peuple par la violence, pour dévorer la veuve comme leur proie, et pour mettre au pillage le bien des pupilles ! |
David Martin (1744) | Esaïe 10.2 (MAR) | Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d’avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.2 (OST) | Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple ; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.2 (CAH) | Pour faire écarter du jugement les pauvres et piller le droit des malheureux de mon peuple, pour que les veuves deviennent leur proie et les orphelins leur butin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.2 (GBT) | Pour opprimer les pauvres dans le jugement, pour accabler par la violence l’innocence des plus faibles de mon peuple, pour dévorer la veuve comme leur proie, et pour mettre au pillage le bien des pupilles ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.2 (PGR) | pour débouter du jugement les pauvres, et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, pour faire des veuves leur proie, et des orphelins leur pillage ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.2 (LAU) | pour écarter du jugement les pauvres et pour ravir le droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur butin et piller les orphelins ! |
Darby (1885) | Esaïe 10.2 (DBY) | pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.2 (TAN) | refusant justice aux indigents, frustrant de leur droit les pauvres de mon peuple, considérant les veuves comme leur proie et dépouillant les orphelins ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.2 (VIG) | pour opprimer les pauvres dans le jugement, et pour violer le droit des faibles de mon peuple, pour faire des veuves leur proie et pour piller l’orphelin. (!) |
Fillion (1904) | Esaïe 10.2 (FIL) | pour opprimer les pauvres dans le jugemeent, et pour violer le droit des faibles de Mon peuple, pour faire des veuves leur proie et pour piller l’orphelin. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.2 (CRA) | écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.2 (BPC) | Pour écarter du droit les faibles - et pour priver de la justice les pauvres de mon peuple, - pour faire des veuves leur proie et des orphelins leur butin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.2 (AMI) | pour opprimer les pauvres dans le jugement, pour accabler l’innocence des plus faibles de mon peuple par la violence, pour dévorer la veuve comme leur proie, et pour mettre au pillage le bien des orphelins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.2 (LXX) | ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.2 (VUL) | ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.2 (SWA) | ili kumpotosha mhitaji asipate haki yake, na kuwanyang’anya maskini wa watu wangu haki yao; ili wajane wawe mateka yao, na kuwafanya yatima waliofiwa na baba zao kuwa mawindo yao! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.2 (BHS) | לְהַטֹּ֤ות מִדִּין֙ דַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י לִהְיֹ֤ות אַלְמָנֹות֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתֹומִ֖ים יָבֹֽזּוּ׃ |