Esaïe 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.3 (LSG) | Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.3 (NEG) | Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.3 (S21) | Que ferez-vous le jour où il interviendra, lorsque la dévastation arrivera de loin ? Vers qui fuirez-vous pour trouver de l’aide et où laisserez-vous votre gloire ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.3 (LSGSN) | Que ferez -vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez -vous, pour avoir du secours, Et où laisserez -vous votre gloire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.3 (BAN) | Et que ferez-vous au jour de la visitation et dans la catastrophe qui arrivera de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où cacherez-vous vos trésors ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.3 (SAC) | Que ferez-vous au jour où Dieu vous visitera, au jour de l’affliction qui viendra de loin fondre sur vous ? À qui aurez-vous recours, et où laisserez-vous votre gloire, |
David Martin (1744) | Esaïe 10.3 (MAR) | Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin ? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.3 (OST) | Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.3 (CAH) | Et que ferez-vous au jour de l’examen et de la dévastation venant de loin ? chez qui vous réfugierez-vous pour implorer du secours, et où laisserez-vous vos honneurs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.3 (GBT) | Que ferez-vous le jour où Dieu vous visitera, le jour de l’affliction qui viendra de loin ? A qui aurez-vous recours, et où laisserez-vous votre gloire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.3 (PGR) | Et que ferez-vous au jour du châtiment et du ravage qui arrive du lointain ? Vers qui fuirez-vous pour trouver secours, et où laisserez-vous votre magnificence ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.3 (LAU) | Et que ferez-vous au jour de la visitation, et lorsque la ruine viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour [trouver] du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? |
Darby (1885) | Esaïe 10.3 (DBY) | Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.3 (TAN) | Et que ferez-vous au jour de la revendication, du désastre qui s’avance de loin ? Chez qui chercherez-vous un refuge, un secours, et où mettrez-vous en sûreté vos splendeurs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.3 (VIG) | Que ferez-vous au jour de la visite (divine), au jour de la calamité qui viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours ? et où laisserez-vous votre gloire, |
Fillion (1904) | Esaïe 10.3 (FIL) | Que ferez-vous au jour de la visite divine, au jour de la calamité qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours? et où laisserez-vous votre gloire, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.3 (CRA) | Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.3 (BPC) | Mais que ferez-vous au jour du châtiment, - de la catastrophe qui vient de loin ? Vers qui fuirez-vous pour trouver de l’aide - et où laisserez-vous vos trésors ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.3 (AMI) | Que ferez-vous au jour où Dieu vous visitera, au jour de l’affliction qui viendra de loin fondre sur vous ? A qui aurez-vous recours, et où laisserez-vous vos trésors ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.3 (LXX) | καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.3 (VUL) | quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.3 (SWA) | Nanyi mtafanya nini siku ya kujiliwa, na wakati wa uangamivu, utakaokuja kutoka mbali sana? Je! Mtamkimbilia nani mpate msaada? Na utukufu wenu mtauacha wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.3 (BHS) | וּמַֽה־תַּעֲשׂוּ֙ לְיֹ֣ום פְּקֻדָּ֔ה וּלְשֹׁואָ֖ה מִמֶּרְחָ֣ק תָּבֹ֑וא עַל־מִי֙ תָּנ֣וּסוּ לְעֶזְרָ֔ה וְאָ֥נָה תַעַזְב֖וּ כְּבֹודְכֶֽם׃ |