Esaïe 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.4 (LSG) | Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.4 (NEG) | Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts, Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.4 (S21) | Les uns seront courbés parmi les prisonniers, les autres tomberont parmi les condamnés à mort. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.4 (LSGSN) | Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts . Malgré tout cela, Sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.4 (BAN) | Il ne reste qu’à se courber comme prisonnier ou à tomber parmi les tués ! Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.4 (SAC) | pour n’être pas accablés sous le poids des chaînes, pour ne tomber pas sous un monceau de corps morts ? Après tous ces maux sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.4 (MAR) | Sans qu’aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.4 (OST) | Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.4 (CAH) | Abandonnés de moi, ils plient parmi les captifs, et tombent parmi les morts ; avec tout cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.4 (GBT) | Pour n’être pas accablés sous le poids des chaînes, pour ne pas tomber au milieu des morts ? Après tous ces maux sa fureur n’est pas encore apaisée ; son bras est toujours levé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.4 (PGR) | Celui qui ne fléchira pas sous le faix parmi les captifs, tombera parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne cesse pas, et sa main est toujours étendue. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.4 (LAU) | Il ne [leur] restera qu’à se courber parmi les captifs ; ils tomberont parmi les morts. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue. |
Darby (1885) | Esaïe 10.4 (DBY) | Il ne reste qu’à se courber sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.4 (TAN) | Vous ne réussirez qu’à vous accroupir parmi les captifs, qu’à tomber parmi les morts... Malgré tout cela sa colère ne s’apaise point, et sa main reste étendue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.4 (VIG) | pour n’être pas courbés sous les chaînes, et pour ne pas tomber parmi les morts ? Malgré tout cela sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.4 (FIL) | pour n’être pas courbés sous les chaînes, et pour ne pas tomber parmi les morts? Malgré tout cela Sa fureur n’est point apaisée, et Sa main est encore étendue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.4 (CRA) | Il ne reste qu’à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.4 (BPC) | Il ne reste qu’à se courber parmi les captifs - ou à tomber parmi les tués. En tout cela sa colère n’est pas détournée - et sa main reste étendue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.4 (AMI) | Il ne vous reste qu’à vous courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Mais après tous ces maux, sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.4 (LXX) | τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.4 (VUL) | ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.4 (SWA) | Watainama chini ya wafungwa tu, wataanguka chini yao waliouawa. Pamoja na hayo yote hasira yake haikugeukia mbali, lakini mkono wake umenyoshwa hata sasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.4 (BHS) | בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖וד יָדֹ֥ו נְטוּיָֽה׃ ס |