Esaïe 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.5 (LSG) | Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.5 (NEG) | Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.5 (S21) | Malheur à l’Assyrien, bâton de ma colère ! Le gourdin dans sa main, c’est l’instrument de ma colère. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.5 (LSGSN) | Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.5 (BAN) | Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l’instrument de ma vengeance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.5 (SAC) | Malheur à Assur ! c’est lui qui est la verge et le bâton de ma fureur ; j’ai rendu sa main l’instrument de ma colère. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.5 (MAR) | Malheur à Assur, la verge de ma colère ; quoique le bâton qui est en leur main [soit] mon indignation. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.5 (OST) | Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.5 (CAH) | Malheur à Aschour ! verge de ma colère, le bâton dans sa main est l’instrument de ma rage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.5 (GBT) | Malheur à Assur ! il est la verge et le bâton de ma fureur ; j’ai rendu sa main l’instrument de ma colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.5 (PGR) | Malheur à l’Assyrien ! Il est la verge et le bâton de ma colère, et mes vengeances sont entre ses mains. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.5 (LAU) | Malheur à Assur, la verge de ma colère ! car ce bâton dans sa main, c’est mon indignation. |
Darby (1885) | Esaïe 10.5 (DBY) | Ha ! l’Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.5 (TAN) | Malheur à Achour, instrument de ma colère, aux mains de qui mon courroux est un bâton vengeur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.5 (VIG) | Malheur à Assur ! Il est la verge et le bâton de ma fureur ; mon indignation est dans sa main. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.5 (FIL) | Malheur à Assur! Il est la verge et le bâton de Ma fureur; Mon indignation est dans sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.5 (CRA) | Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l’instrument de ma fureur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.5 (BPC) | Malheur à Assour, verge de ma colère - et bâton de ma fureur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.5 (AMI) | Malheur à Assur ! c’est lui qui est la verge et le bâton de ma fureur ; j’ai rendu sa main l’instrument de ma colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.5 (LXX) | οὐαὶ Ἀσσυρίοις ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.5 (VUL) | vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.5 (SWA) | Ole wake Ashuru! Fimbo ya hasira yangu, ambaye gongo lililo mkononi mwake ni ghadhabu yangu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.5 (BHS) | הֹ֥וי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי׃ |