Esaïe 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.6 (LSG) | Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.6 (NEG) | Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.6 (S21) | Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur, pour qu’il s’y livre au pillage et qu’il y fasse du butin, pour qu’il le piétine comme la boue des rues. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.6 (LSGSN) | Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.6 (BAN) | Je l’envoie contre une nation impie, je le dépêche contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.6 (SAC) | Je l’enverrai à une nation perfide, et je lui commanderai d’aller contre un peuple que je regarde dans ma fureur, afin qu’il en remporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue qui est dans les rues. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.6 (MAR) | Je l’enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu’il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu’il le foule comme la boue des rues. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.6 (OST) | Je l’envoie contre une nation impie ; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.6 (CAH) | Je l’envoie contre une nation hypocrite, je l’expédie contre le peuple de ma colère, pour faire du butin, emporter de la proie, et le rendre plat comme la boue des rues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.6 (GBT) | Je l’enverrai vers une nation perfide, et je lui commanderai d’aller contre un peuple que je regarde dans ma fureur, afin qu’il en emporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et le foule aux pieds comme la boue des rues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.6 (PGR) | Contre une nation sacrilège je l’ai envoyé, et contre le peuple objet de mon courroux je lui ai donné mission, pour faire du pillage et enlever du butin, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.6 (LAU) | Je le lâche sur un peuple impie, et je lui donne un ordre contre la nation de ma fureur, pour ravir le butin et pour enlever le pillage, et pour la fouler aux pieds comme la boue des rues. |
Darby (1885) | Esaïe 10.6 (DBY) | Je l’enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.6 (TAN) | Je le déchaîne contre une nation perverse, je lui donne pouvoir sur un peuple, objet de ma réprobation, pour y exercer le pillage, prendre ses dépouilles, et le fouler aux pieds comme la fange des rues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.6 (VIG) | Je l’enverrai contre une nation perfide, et je lui donnerai des ordres contre le peuple de ma fureur, afin qu’il en emporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.6 (FIL) | Je l’enverrai contre une nation perfide, et Je lui donnerai des ordres contre le peuple de Ma fureur, afin qu’il en emporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.6 (CRA) | je l’envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.6 (BPC) | Je l’envoie contre une nation impie, - je le dirige contre le peuple de mon courroux. Pour le mettre au pillage et y faire du butin, - pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.6 (AMI) | Je l’enverrai à une nation perfide, et je lui commanderai d’aller contre un peuple que je regarde dans ma fureur, afin qu’il en remporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue qui est dans les rues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.6 (LXX) | τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.6 (VUL) | ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.6 (SWA) | Nitamtuma juu ya taifa lenye kukufuru, nitampa maagizo juu ya watu wa ghadhabu yangu, ateke nyara, na kuchukua mateka, na kuwakanyaga kama matope ya njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.6 (BHS) | בְּגֹ֤וי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז וּלְשׂוּמֹ֥ו מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֹֽות׃ |