Esaïe 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.7 (LSG) | Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.7 (NEG) | Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.7 (S21) | Cependant, le roi d’Assyrie ne voit pas la situation de cette manière et ce n’est pas le projet que forme son cœur ; il ne pense qu’à détruire, qu’à éliminer des nations, et pas en petit nombre ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.7 (LSGSN) | Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire , Qu’à exterminer les nations en foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.7 (BAN) | Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend, et son cœur ne pense point ainsi, car il ne songe qu’à détruire et à exterminer des nations en grand nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.7 (SAC) | Mais Assur n’aura pas ce sentiment ; il ne sera pas dans cette pensée ; et son cœur ne respirera que les ravages et la destruction de beaucoup de peuples. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.7 (MAR) | Mais il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi ; mais [il aura] en son cœur de détruire et d’exterminer beaucoup de nations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.7 (OST) | Mais tel n’est pas son dessein, telle n’est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.7 (CAH) | Mais lui (Aschour) il ne se l’imagine pas ainsi, son cœur ne pense pas de cette manière, car son sentiment est la destruction et l’anéantissement des nations en nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.7 (GBT) | Mais Assur n’aura pas ce sentiment, il ne sera pas dans cette pensée, et son cœur ne respirera que le carnage et la destruction de beaucoup de peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.7 (PGR) | Mais telle n’est point son idée, telle n’est point la pensée de son cœur ; mais en son âme il veut détruire et exterminer les peuples en foule. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.7 (LAU) | Mais lui, ce n’est pas là ce qu’il se propose, et son cœur ne pense pas ainsi, car il a au cœur de détruire et d’exterminer des peuples en grand nombre{Héb. non en petit nombre.} |
Darby (1885) | Esaïe 10.7 (DBY) | Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.7 (TAN) | Mais lui ne l’entend pas ainsi, son cœur ne pense pas de la sorte : semer des ruines, voilà son dessein, et exterminer des peuples en grand nombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.7 (VIG) | Mais il (lui-même) ne jugera pas ainsi, et son cœur n’aura pas cette pensée (un pareil sentiment) ; mais il ne songera qu’à détruire, et à exterminer des peuples nombreux. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.7 (FIL) | Mais il ne jugera pas ainsi, et son coeur n’aura pas cette pensée; mais il ne songera qu’à détruire, et à exterminer des peuples nombreux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.7 (CRA) | Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend, et telle n’est pas la pensée de son cœur ; car il ne songe qu’à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.7 (BPC) | Mais lui ne l’entend pas ainsi - et son cœur ne pense pas ainsi ; Car ce n’est qu’à détruire qu’il songe dans son cœur - et à exterminer des nations en grand nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.7 (AMI) | Mais Assur n’aura pas ce sentiment ; il ne sera pas dans cette pensée, et son cœur ne respirera que les ravages et la destruction de beaucoup de peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.7 (LXX) | αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.7 (VUL) | ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.7 (SWA) | Lakini hivyo sivyo akusudiavyo mwenyewe, wala sivyo moyo wake uwazavyo; maana katika moyo wake akusudia kuharibu, na kukatilia mbali mataifa, wala si mataifa machache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.7 (BHS) | וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָבֹ֖ו לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָבֹ֔ו וּלְהַכְרִ֥ית גֹּויִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃ |