Esaïe 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.8 (LSG) | Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.8 (NEG) | Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.8 (S21) | En effet, il se dit : « Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.8 (LSGSN) | Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.8 (BAN) | car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.8 (SAC) | Car il dira : Les princes qui me servent, ne sont-ils pas autant de rois ? |
David Martin (1744) | Esaïe 10.8 (MAR) | Car il dira ; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.8 (OST) | Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? N’en fut-il pas de Calno comme de Carkémish ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.8 (CAH) | Car il se dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.8 (GBT) | Car il dira : Les grands qui me servent ne sont-ils pas autant de rois ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.8 (PGR) | Car il dit : « Mes princes ne sont-ils pas tous autant de rois ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.8 (LAU) | Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? |
Darby (1885) | Esaïe 10.8 (DBY) | Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.8 (TAN) | C’est qu’il dit : "Mes seigneurs ne sont-ils pas autant de rois ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.8 (VIG) | Car il dira : |
Fillion (1904) | Esaïe 10.8 (FIL) | Car il dira: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.8 (CRA) | Il dit : « Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.8 (BPC) | Car il dit : “Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.8 (AMI) | Car il dira : Les princes qui me servent ne sont-ils pas autant de rois ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.8 (LXX) | καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ σὺ μόνος εἶ ἄρχων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.8 (VUL) | dicet enim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.8 (SWA) | Maana asema, Je! Wakuu wangu si wote wafalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.8 (BHS) | כִּ֖י יֹאמַ֑ר הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים׃ |