Esaïe 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.25 (LSG) | Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.25 (NEG) | Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’exterminer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.25 (S21) | mais encore un peu, très peu de temps, et ma fureur contre toi prendra fin : ma colère se dirigera contre lui pour le détruire. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.25 (LSGSN) | Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera , Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.25 (BAN) | Car encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.25 (SAC) | Mais encore un peu, encore un moment, et je vais punir leurs crimes dans toute l’étendue de mon indignation et de ma fureur. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.25 (MAR) | Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.25 (OST) | Car encore un peu de temps, et l’indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.25 (CAH) | Mais encore un peu de temps, et ma fureur est passée, et ma colère les consume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.25 (GBT) | Mais encore un peu, encore un moment, et mon indignation sera au comble, et je punirai leurs crimes dans ma fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.25 (PGR) | Car, encore quelque temps, et le courroux cessera, et ma colère entreprendra leur ruine. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.25 (LAU) | mais encore un peu, bien peu de temps, et l’indignation prendra fin, et ma colère sera pour leur ruine. |
Darby (1885) | Esaïe 10.25 (DBY) | car encore très-peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.25 (TAN) | Car, encore un court délai, et ma colère aura disparu, et mon courroux s’attachera à les perdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.25 (VIG) | Mais encore un peu, encore un moment, et je punirai leur crime dans toute l’étendue de mon indignation et de ma fureur. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.25 (FIL) | Mais encore un peu, encore un moment, et Je punirai leur crime dans toute l’étendue de Mon indignation et de Ma fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.25 (CRA) | Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.25 (BPC) | Car encore bien peu de temps, et mon courroux cessera et ma colère se tournera contre eux pour les anéantir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.25 (AMI) | Mais encore un peu, encore un moment, et je vais punir leurs crimes dans toute l’étendue de mon indignation et de ma fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.25 (LXX) | ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.25 (VUL) | adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.25 (SWA) | Maana bado kitambo kidogo tu ghadhabu itakoma, na hasira yangu itageukia kuwaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.25 (BHS) | כִּי־עֹ֖וד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃ |