Esaïe 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.24 (LSG) | Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.24 (NEG) | Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.24 (S21) | Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers : « Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Égyptiens, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.24 (LSGSN) | Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.24 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu’il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.24 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur ; il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, sur le chemin de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.24 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel des armées ; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d’Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.24 (OST) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.24 (CAH) | Cependant, ainsi dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth : Ne crains rien d’Aschour, mon peuple, habitant de Tsione ; il te frappe de la verge, élève son bâton contre toi, comme en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.24 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez pas Assur : il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, dans le chemin de l’Égypte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.24 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains point l’Assyrien ! De la verge il t’a battu, et il a levé son bâton sur toi à l’instar de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.24 (LAU) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur. Il te frappe de la verge et il lève son bâton sur toi à la façon d’Égypte ; |
Darby (1885) | Esaïe 10.24 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.24 (TAN) | Voici donc ce que dit le Seigneur, Dieu-Cebaot : "N’aie pas peur, ô mon peuple qui habites Sion, de cet Achour qui te frappe avec la verge et lève le bâton sur toi, à la façon de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.24 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains pas Assur ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens (dans la voie de l’Egypte, note). |
Fillion (1904) | Esaïe 10.24 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées: Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.24 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : « Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.24 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : Mon peuple qui habites Sion, ne crains pas Assour, qui te frappe avec la verge et lève son bâton sur toi, comme autrefois l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.24 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur ; il vous frappera avec sa verge et il lèvera le bâton sur vous, à la manière de l’Égypte autrefois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.24 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων ἀπὸ Ἀσσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.24 (VUL) | propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.24 (SWA) | Kwa hiyo Bwana, Bwana wa majeshi, asema hivi, Enyi watu wangu mkaao katika Sayuni, msiogope Ashuru, ingawa akupiga kwa fimbo, na kuliinua gongo lake juu yako, kwa namna ya Kimisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.24 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָאֹ֔ות אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיֹּ֖ון מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃ |