Esaïe 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.23 (LSG) | Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.23 (NEG) | Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.23 (S21) | Et cette destruction qui a été décidée, le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, l’accomplira dans tout le pays. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.23 (LSGSN) | Et cette destruction qui a été résolue , Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.23 (BAN) | Car la destruction qu’il a décrétée, le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplit dans toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.23 (SAC) | Car le Seigneur, le Dieu des armées, fera un grand retranchement au milieu de toute la terre, et il réduira son peuple à un petit nombre. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.23 (MAR) | Car le Seigneur l’Éternel des armées s’en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.23 (OST) | Car la destruction qu’il a résolue, le Seigneur, l’Éternel des armées, va l’exécuter dans tout le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.23 (CAH) | Certes, le Seigneur Ieovah Tsebaoth exerce la destruction et le châtiment au milieu de tout le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.23 (GBT) | Car le Seigneur Dieu des armées fera un grand retranchement au milieu de toute la terre, et il réduira son peuple à un petit nombre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.23 (PGR) | Car le Seigneur, l’Éternel des armées, exécutera la destruction et le décret dans le sein de tout le pays. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.23 (LAU) | Car le Seigneur, l’Éternel des armées, exécutera la destruction et le décret au milieu de toute la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 10.23 (DBY) | Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption décrétée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.23 (TAN) | C’est un arrêt de destruction que le Seigneur, Dieu-Cebaot, est en train d’exécuter sur la surface de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.23 (VIG) | Car cette destruction qui a été résolue, le Seigneur, le Dieu des armées l’accomplira au milieu de tout le pays. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.23 (FIL) | Car cette destruction qui a été résolue, le Seigneur, le Dieu des armées l’accomplira au milieu de tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.23 (CRA) | Car la destruction qu’il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l’accomplira dans tout le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.23 (BPC) | Oui, la destruction décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l’accomplira dans toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.23 (AMI) | Car le Seigneur, le Dieu des armées fera un grand retranchement au milieu de toute la terre, et il réduira son peuple à un petit nombre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.23 (LXX) | ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.23 (VUL) | consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.23 (SWA) | Kwa maana Bwana, Bwana wa majeshi, atayatimiza maangamizo yaliyokusudiwa katika nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.23 (BHS) | כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָאֹ֔ות עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ס |