Esaïe 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.22 (LSG) | Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.22 (NEG) | Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.22 (S21) | Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.22 (LSGSN) | Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue , elle fera déborder la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.22 (BAN) | Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.22 (SAC) | Car quand votre peuple, ô Israël ! serait aussi nombreux que sont les sables de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu ; et ce qui restera répandra la justice avec abondance. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.22 (MAR) | Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.22 (OST) | Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue ; elle fera couler à flots la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.22 (CAH) | Car quand ton peuple Israel serait comme le sable de la mer, un reste seul y revient ; la destruction est résolue, amenant dans son inondation la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.22 (GBT) | Car quand votre peuple, ô Israël, serait aussi nombreux que le sable de la mer, un petit reste se convertira à Dieu, et la justice se répandra comme une inondation sur ce peu qui en restera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.22 (PGR) | Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendra à lui ; l’extermination est décidée, qui amènera les flots de la justice. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.22 (LAU) | Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] en reviendra{Héb. s’écartera.} la destruction est décrétée, faisant déborder la justice. |
Darby (1885) | Esaïe 10.22 (DBY) | car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra ; la consomption décrétée débordera en justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.22 (TAN) | Oui, ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, il n’y aura plus qu’un reste pour s’amender : la destruction est résolue, elle se précipite à bon droit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.22 (VIG) | Car quand (lors-même que) ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra (se convertiront) ; la destruction qui est résolue fera déborder la justice (ces restes, réduits à un petit nombre, abonderont en justice). |
Fillion (1904) | Esaïe 10.22 (FIL) | Car quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra; la destruction qui est résolue fera déborder la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.22 (CRA) | Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.22 (BPC) | Oui, si ton peuple, ô Israël, était comme le sable de la mer, un reste seulement se convertira. La destruction est décrétée, elle fera déborder la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.22 (AMI) | Car quand votre peuple, ô Israël, serait aussi nombreux que sont les sables de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu ; la destruction résolue fera déborder la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.22 (LXX) | καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.22 (VUL) | si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.22 (SWA) | Maana watu wako, Ee Israeli, wajapokuwa wengi kama mchanga wa pwani, ni mabaki tu watakaorudi; kuangamiza kumekusudiwa, kunakofurika kwa haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.22 (BHS) | כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בֹּ֑ו כִּלָּיֹ֥ון חָר֖וּץ שֹׁוטֵ֥ף צְדָקָֽה׃ |