Esaïe 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.21 (LSG) | Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.21 (NEG) | Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.21 (S21) | Un reste, le reste de Jacob, reviendra vers le Dieu puissant. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.21 (LSGSN) | Le reste reviendra , le reste de Jacob, Au Dieu puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.21 (BAN) | Le reste, le reste de Jacob se convertira au Dieu fort ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.21 (SAC) | Les restes se convertiront, les restes, dis-je, de Jacob se convertiront au Dieu fort. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.21 (MAR) | Le résidu sera converti, le résidu, [dis-je], de Jacob [sera converti] au [Dieu] Fort et puissant. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.21 (OST) | Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.21 (CAH) | Ce qui reste, le reste de Jâcob, revient vers Dieu, le Fort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.21 (GBT) | Les restes se convertiront, les restes, dis-je, de Jacob se convertiront au Dieu fort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.21 (PGR) | Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu tout-puissant. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.21 (LAU) | Le reste reviendra{Héb. Schear-Jaschoub.} le reste de Jacob, au Dieu fort. |
Darby (1885) | Esaïe 10.21 (DBY) | Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au Dieu fort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.21 (TAN) | Un reste, un reste de Jacob, retournera vers le Dieu puissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.21 (VIG) | Les restes reviendront ; les restes, dis-je, de Jacob reviendront au Dieu fort. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.21 (FIL) | Les restes reviendront; les restes, dis-je, de Jacob reviendront au Dieu fort. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.21 (CRA) | Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.21 (BPC) | Un reste se convertira, un reste de Jacob, au Dieu fort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.21 (AMI) | Les restes se convertiront, les restes, dis-je, de Jacob se convertiront au Dieu fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.21 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.21 (VUL) | reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.21 (SWA) | Mabaki, nao ni mabaki ya Yakobo, watamrudia Mungu, aliye mwenye nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.21 (BHS) | שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבֹּֽור׃ |