Esaïe 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.20 (LSG) | En ce jour-là, Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.20 (NEG) | En ce jour-là, Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.20 (S21) | Ce jour-là, le reste d’Israël et les rescapés de la famille de Jacob cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; ils s’appuieront vraiment sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.20 (LSGSN) | En ce jour-là, Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.20 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront avec vérité sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.20 (SAC) | En ce temps-là ceux qui seront restés d’Israël, et ceux de la maison de Jacob qui auront échappé, ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait ; mais ils s’appuieront sincèrement sur le Seigneur, le Saint d’Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.20 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d’Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront en vérité sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.20 (OST) | En ce jour-là, le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s’appuyer sur celui qui les frappait ; mais ils s’appuieront en vérité sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.20 (CAH) | En ce jour, ce qui reste en Israel, comme ce qui est préservé dans la maison de Jâcob, ne continuera plus à s’appuyer sur celui qui le frappe ; il s’appuiera sur Ieovah, saint d’Israel, avec vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.20 (GBT) | En ce temps-là ceux qui seront restés d’Israël, et ceux de la maison de Jacob qui se seront sauvés, ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront sincèrement sur le Seigneur, le Saint d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.20 (PGR) | Et en ce jour-là, le reste d’Israël et les survivants de la maison de Jacob cesseront de prendre pour appui leur oppresseur, et ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, avec confiance. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.20 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là, le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s’appuyer sur celui qui les frappe ; mais ils s’appuieront en vérité sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 10.20 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les as frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.20 (TAN) | En ce jour, le reste d’Israël et les débris de la maison de Jacob ne demanderont plus un appui à celui qui les frappait, ils s’appuieront, en sincérité, sur l’Éternel, le Saint d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.20 (VIG) | En ce jour-là le reste d’Israël, et ceux de la maison de Jacob qui auront échappé ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait (frappe) ; mais ils s’appuieront sur le Seigneur, le saint d’Israël, avec sincérité. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.20 (FIL) | En ce jour-là le reste d’Israël, et ceux de la maison de Jacob qui auront échappé ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait; mais ils s’appuieront sur le Seigneur, le Saint d’Israël, avec sincérité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.20 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront sur Yahweh, le Saint d’Israël, avec fidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.20 (BPC) | Et il arrivera en ce jour que le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les frappe, mais ils s’appuieront sur Yahweh, le Saint d’Israël, avec fidélité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.20 (AMI) | En ce temps-là, ceux qui seront restés d’Israël et ceux de la maison de Jacob qui auront échappé ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront sincèrement sur le Seigneur, le Saint d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.20 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ καὶ οἱ σωθέντες τοῦ Ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ τῇ ἀληθείᾳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.20 (VUL) | et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.20 (SWA) | Tena itakuwa katika siku hiyo mabaki ya Israeli, na hao waliopona wa nyumba ya Yakobo, hawatamtegemea tena yeye aliyewapiga, bali watamtegemea Bwana, Mtakatifu wa Israeli, kwa kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.20 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא לֹֽא־יֹוסִ֨יף עֹ֜וד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־מַכֵּ֑הוּ וְנִשְׁעַ֗ן עַל־יְהוָ֛ה קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת׃ |