Esaïe 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.19 (LSG) | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.19 (NEG) | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.19 (S21) | On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt et un enfant sera capable d’écrire leur nombre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.19 (LSGSN) | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.19 (BAN) | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; un enfant les inscrirait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.19 (SAC) | Et il restera si peu de grands arbres de sa forêt, qu’on les compterait sans peine, et qu’un enfant en ferait le dénombrement. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.19 (MAR) | Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu’un enfant les mettrait bien en écrit. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.19 (OST) | Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.19 (CAH) | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, un jeune garçon pourra les écrire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.19 (GBT) | Et il restera si peu de grands arbres de la forêt, qu’on les compterait sans peine, et qu’un enfant en ferait le dénombrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.19 (PGR) | et le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, et un enfant en écrirait le nombre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.19 (LAU) | Et le reste des arbres de sa forêt se pourra compter, tellement qu’un jeune garçon les écrirait. |
Darby (1885) | Esaïe 10.19 (DBY) | Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.19 (TAN) | Les arbres de sa forêt, sauvés de la ruine, seront faciles à compter : un enfant pourra les noter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.19 (VIG) | Et le reste des arbres de sa forêt pourra être compté (aisément), tant il sera faible, et un enfant en écrira le nombre. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.19 (FIL) | Et le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, tant il sera faible, et un enfant en écrira le nombre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.19 (CRA) | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; un enfant les inscrirait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.19 (BPC) | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; - un enfant pourra les inscrire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.19 (AMI) | Et il restera si peu de grands arbres de sa forêt, qu’on les compterait sans peine, et qu’un enfant en ferait le dénombrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.19 (LXX) | καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός καὶ παιδίον γράψει αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.19 (VUL) | et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.19 (SWA) | Na miti ya msitu wake itakayosalia itakuwa michache, hata mtoto ataweza kuihesabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.19 (BHS) | וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְרֹ֖ו מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם׃ פ |