Esaïe 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.18 (LSG) | Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.18 (NEG) | Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.18 (S21) | qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger : elle ressemblera à un malade qui dépérit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.18 (LSGSN) | Qui consumera , corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade , qui tombe en défaillance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.18 (BAN) | Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme ; ce sera comme le dépérissement d’un homme en langueur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.18 (SAC) | La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée : tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; il prendra la fuite dans la frayeur qui le saisira. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.18 (MAR) | Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l’étendart est défait. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.18 (OST) | Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d’un malade qui s’en va. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.18 (CAH) | Il consumera la magnificence de sa forêt et de son bosquet, corps et âme, comme celui qui languit dans une langueur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.18 (GBT) | La gloire de ses forêts et de son Carmel sera consumée ; tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; ils seront fugitifs dans la frayeur qui les saisira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.18 (PGR) | Et il détruira la magnificence de sa forêt et de ses campagnes, corps et âme, et il en sera comme d’un malade qui dépérit, |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.18 (LAU) | Et il mettra fin à la gloire de sa forêt et de son verger{Ou de son Carmel.} depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui dépérit. |
Darby (1885) | Esaïe 10.18 (DBY) | et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.18 (TAN) | anéantissant de fond en comble la parure de sa forêt et de son verger, comme la consomption qui mine un malade. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.18 (VIG) | La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.18 (FIL) | La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps; et ils seront fugitifs de terreur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.18 (CRA) | Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l’anéantira de l’âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.18 (BPC) | Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger - depuis l’âme jusqu’à la chair ; - ce sera comme la langueur d’un homme qui dépérit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.18 (AMI) | La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée ; tout périra, depuis l’âme jusqu’au corps ; il prendra la fuite dans la frayeur qui le saisira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.18 (LXX) | ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.18 (VUL) | et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.18 (SWA) | Naye atauteketeza utukufu wa msitu wake, na wa shamba lake linalositawi, tangu nafsi hata nyama ya mwili, itakuwa kama vile afapo mtu aliye mgonjwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.18 (BHS) | וּכְבֹ֤וד יַעְרֹו֙ וְכַרְמִלֹּ֔ו מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃ |