Esaïe 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.17 (LSG) | La lumière d’Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.17 (NEG) | La lumière d’Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.17 (S21) | La lumière d’Israël deviendra un feu et son Saint sera une flamme qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces en un seul jour, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.17 (LSGSN) | La lumière d’Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.17 (BAN) | La lumière d’Israël sera un feu et son Saint une flamme qui embrasera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.17 (SAC) | La lumière d’Israël sera le feu, et le Saint d’Israël sera la flamme, qui embrasera et dévorera en un même jour les épines et les ronces d’Assur. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.17 (MAR) | Car la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.17 (OST) | Et la lumière d’Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.17 (CAH) | La lumière d’Israel deviendra un feu, son saint, une flamme, qui prendra feu et en dévorera les ronces et les chardons en un seul jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.17 (GBT) | La lumière d’Israël sera le feu, et le Saint d’Israël sera la flamme ; en un même jour les épines et les ronces d’Assur seront embrasées et dévorées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.17 (PGR) | et la Lumière d’Israël deviendra un feu, et son Saint, une flamme qui embrasera et dévorera ses ronces et ses épines en un jour. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.17 (LAU) | Et la lumière d’Israël deviendra un feu, et son Saint, une flamme qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour. |
Darby (1885) | Esaïe 10.17 (DBY) | Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.17 (TAN) | La Lumière d’Israël sera un feu et son Saint une flamme, brûlant, dévorant jusqu’à ses épines et ses ronces, en un jour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.17 (VIG) | La lumière d’Israël sera un (le) feu, et le Saint d’Israël une flamme, qui embrasera et dévorera ses (les) ronces et ses (les) épines (d’Assur) en un seul jour. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.17 (FIL) | La lumière d’Israël sera un feu, et le Saint d’Israël une flamme, qui embrasera et dévorera ses ronces et ses épines en un seul jour. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.17 (CRA) | La lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.17 (BPC) | La lumière d’Israël deviendra un feu - et son Saint une flamme, qui embrasera - et dévorera ses ronces et ses épines en un seul jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.17 (AMI) | La lumière d’Israël sera le feu, et le Saint d’Israël sera la flamme, qui embrasera et dévorera en un même jour les épines et les ronces d’Assur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.17 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.17 (VUL) | et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.17 (SWA) | Na mwanga wa Israeli utakuwa ni moto, na Mtakatifu wake atakuwa mwali wa moto; nao utateketeza na kula mbigili zake na miiba yake katika siku moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.17 (BHS) | וְהָיָ֤ה אֹֽור־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְדֹושֹׁ֖ו לְלֶהָבָ֑ה וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁיתֹ֥ו וּשְׁמִירֹ֖ו בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃ |