Esaïe 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.27 (LSG) | En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.27 (NEG) | En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.27 (S21) | Ce jour-là, le fardeau qu’il faisait peser sur toi sera retiré, la domination qu’il exerçait sera écartée ; brisée, elle laissera place à la bénédiction. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.27 (LSGSN) | En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.27 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule et son joug de dessus ton cou, et le joug sera secoué par la graisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.27 (SAC) | En ce temps-là on vous citera le fardeau d’Assur qui vous chargeait les épaules, et son joug qui vous accablait le cou ; et ce joug sera comme réduit en poudre par l’abondance de l’huile. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.27 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera rompu à cause de l’onction. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.27 (OST) | En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et la graisse fera éclater le joug. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.27 (CAH) | Il arrivera en ce jour que son fardeau s’éloignera de dessus ton épaule et son joug de dessus ton cou ; le joug du taureau gras sera brisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.27 (GBT) | En ce temps-là on vous ôtera le fardeau d’Assur des épaules, et son joug de votre cou ; et ce joug sera réduit en poudre à cause de l’huile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.27 (PGR) | Et en ce jour-là son fardeau sera ôté de ton épaule, et son joug de ton col ; et la graisse fera sauter le joug. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.27 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là son fardeau tombera{Héb. s’écartera.} de dessus ton épaule, et son joug, de dessus ton cou ; et le joug sera rompu par la graisse. |
Darby (1885) | Esaïe 10.27 (DBY) | Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l’onction... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.27 (TAN) | En ce jour, son fardeau glissera de tes épaules et son joug de ta nuque : ce joug se rompra sous l’effort de la graisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.27 (VIG) | En ce jour-là son (le) fardeau (d’Assur) sera enlevé de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ce joug pourrira par l’abondance (à cause, note) de l’huile. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.27 (FIL) | En ce jour-là son fardeau sera enlevé de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ce joug pourrira par l’abondance de l’huile. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.27 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : Le fardeau d’Assur sera ôté de ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.27 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté de ton épaule et son joug de ton cou disparaîtra. Il monte du côté de Rimmon, il arrive à Ajath ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.27 (AMI) | En ce temps-là, on vous ôtera le fardeau d’Assur, qui vous chargeait les épaules, et son joug qui vous accablait le cou disparaîtra. Montant de Rimmon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.27 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.27 (VUL) | et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.27 (SWA) | Tena itakuwa katika siku hiyo mzigo wake utaondoka begani mwako, na nira yake shingoni mwako, nayo nira itaharibiwa, kwa sababu ya kutiwa mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.27 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלֹו֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלֹּ֖ו מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃ |