Esaïe 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.28 (LSG) | Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.28 (NEG) | Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.28 (S21) | Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.28 (LSGSN) | Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.28 (BAN) | Il est venu à Ajath, il a passé à Migron, il laissé son bagage à Micmas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.28 (SAC) | Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.28 (MAR) | Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.28 (OST) | Il marche sur Ajjath : il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.28 (CAH) | Il (le roi d’Aschour) vient sur Aïath, passe par Migrône, à Michmasch il laisse ses bagages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.28 (GBT) | Il viendra à Aïath ; il passera par Magron ; il laissera ses bagages à Machmas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.28 (PGR) | Il arrive à Ajath, traverse Migron, à Michmas il laisse ses bagages ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.28 (LAU) | Il marche sur Aïath, il passe à Migron ; à Micmasch il dépose ses bagages. |
Darby (1885) | Esaïe 10.28 (DBY) | Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.28 (TAN) | Les voilà arrivés à Ayyat ; ils ont passé à Migrôn, confié leurs bagages à Mikhmach ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.28 (VIG) | Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.28 (FIL) | Il viendra à Aïath, il passera par Magron; il laissera son bagage à Machmas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.28 (CRA) | Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.28 (BPC) | il passe par Magron, à Michmas il laisse ses bagages ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.28 (AMI) | il viendra à Aïath, il passera par Magron, il laissera son bagage à Machmas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.28 (LXX) | ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.28 (VUL) | veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.28 (SWA) | Amefika Ayathi; amepita kati ya Migroni; ameweka mizigo yake huko Mikmashi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.28 (BHS) | בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְרֹ֑ון לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃ |