Esaïe 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.29 (LSG) | Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.29 (NEG) | Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.29 (S21) | Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.29 (LSGSN) | Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble , Guibea de Saül prend la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.29 (BAN) | Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.29 (SAC) | Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Satil, prendra la fuite. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.29 (MAR) | Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.29 (OST) | Ils passent le défilé ; ils prennent leur gîte à Guéba ; Rama tremble ; Guibath-Saül est en fuite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.29 (CAH) | Ils passent le gué ; Guiba est leur gîte, Ramah tremble, Guiba de Schaoul (Saül) prend la fuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.29 (GBT) | Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Saül, prendra la fuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.29 (PGR) | ils passent le défilé ; Géba est l’étape où ils couchent ; Rama tremble ; Gibea, ville de Saül, est en fuite. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.29 (LAU) | Ils passent le défilé ; Guéba est l’étape où ils passent la nuit ; Rama tremble ; Guibea-Saül est en fuite. |
Darby (1885) | Esaïe 10.29 (DBY) | Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.29 (TAN) | ils franchissent le défilé : "Ce soir, disent-ils, nous coucherons à Ghêba" ; Rama tremble, Ghibea de Saül est en fuite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.29 (VIG) | Ils passeront (ont passé) en courant, (ils camperont) à Gaba (notre campement) ; Rama est dans l’épouvante (a été frappé de stupeur) ; Gabaath de Saül prend (a pris) la fuite. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.29 (FIL) | Ils passeront en courant, ils camperont à Gaba; Rama est dans l’épouvante; Gabaath de Saül prend la fuite. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.29 (CRA) | Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.29 (BPC) | ils traversent le défilé, à Géba ils bivouaquent, Rama tremble, - Gabaa de Saül prend la fuite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.29 (AMI) | Ils passeront le défilé, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaa, ville de Saül, prendra la fuite. Fille de Gallim, faites retentir vos cris ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.29 (LXX) | καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ φεύξεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.29 (VUL) | transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.29 (SWA) | wamevuka kivuko; wamekwenda kulala katika Geba; Rama unatetemeka; Gibea wa Sauli umekimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.29 (BHS) | עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃ |