Esaïe 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.30 (LSG) | Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! Malheur à toi, Anathoth ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.30 (NEG) | Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.30 (S21) | Pousse des cris d’angoisse, fille de Gallim ! Fais attention, Laïsha ! Malheur à toi, Anathoth ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.30 (LSGSN) | Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde , Laïs ! malheur à toi, Anathoth ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.30 (BAN) | Élève ta voix, fille de Gallim ! Aie l’oreille au guet, Laïs ! Pauvre Anathoth ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.30 (SAC) | Fille de Gallim, faites retentir vos cris ; faites entendre les vôtres jusqu’à Laïsa, pauvre ville d’Anathoth. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.30 (MAR) | Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.30 (OST) | Pousse des cris aigus, fille de Gallim ! Tends l’oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.30 (CAH) | Fais retentir ta voix, fille de Galime ; écoute Laïscha, pauvre Anathoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.30 (GBT) | Ville de Gallim, faites retentir votre voix ; Laïsa, faites attention ; et vous, petite ville d’Anathoth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.30 (PGR) | Pousse des cris aigus, fille de Gallim ! prête l’oreille du côté de Laïs, pauvre Anathoth ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.30 (LAU) | Pousse des cris, fille de Gallim ; prête l’oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth. |
Darby (1885) | Esaïe 10.30 (DBY) | Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.30 (TAN) | Fais retentir ta voix, fille de Gallîm, prête l’oreille du côté de Laïch, pauvre Anatot ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.30 (VIG) | Fais retentir ta voix, fille de Gallim ; prends garde, Laïsa ; (, et toi aussi) pauvre Anathoth ! (.) |
Fillion (1904) | Esaïe 10.30 (FIL) | Fais retentir ta voix, fille de Gallim; prends garde, Laïsa; pauvre Anathoth! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.30 (CRA) | Pousse des cris de détresse, fille de Gallim ! Prête l’oreille, Laïs ! Pauvre Anathoth ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.30 (BPC) | Pousse des cris, fille Gallim ; - écoute, Laïs ; réponds-lui, Anathoth ! – |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.30 (AMI) | Prends garde, Laïsa, et toi, pauvre ville d’Anathoth ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.30 (LXX) | ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ ἐπακούσεται Λαισα ἐπακούσεται Αναθωθ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.30 (VUL) | hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.30 (SWA) | Piga kelele sana, Ee binti Galimu; sikiliza, Ee Laisha; ole wako, maskini Anathothi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.30 (BHS) | צַהֲלִ֥י קֹולֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֹֽות׃ |