Esaïe 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.32 (LSG) | Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.32 (NEG) | Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.32 (S21) | Le même jour, il fait halte à Nob et menace la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.32 (LSGSN) | Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.32 (BAN) | Encore un jour, et il sera à Nob, il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.32 (SAC) | Il ne lui faut plus qu’un jour pour être à Nobé ; il menacera de la main la montagne de Sion, et la colline de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.32 (MAR) | Encore un jour, il s’arrêtera à Nob ; il lèvera sa main [contre] la montagne de la fille de Sion, [contre] le coteau de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.32 (OST) | Encore ce jour d’arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.32 (CAH) | Encore un jour de station, aujourd’hui à Nob ; il agite sa main contre la montagne de la fille de Tsione, la colline de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.32 (GBT) | Il ne lui faut plus qu’un jour pour être à Nobé ; il menacera de la main la montagne de Sion et la colline de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.32 (PGR) | Encore ce jour d’arrêt à Nob, et il agite sa main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.32 (LAU) | Encore ce jour d’arrêt à Nob, et il secoue sa main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem. |
Darby (1885) | Esaïe 10.32 (DBY) | Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.32 (TAN) | "Encore une halte aujourd’hui à Nob !" De là ils étendent la main vers la montagne de la fille de Sion, vers la colline de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.32 (VIG) | Encore un jour, et il sera (Il est encore jour pour s’arrêter) à Nobé ; il menacera de la main la montagne de Sion, (et) la colline de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.32 (FIL) | Encore un jour, et il sera à Nobé; il menacera de la main la montagne de Sion, la colline de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.32 (CRA) | Encore un jour et il sera à Nobé ; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.32 (BPC) | Encore aujourd’hui il s’arrête à Nobé - il lève sa main contre la montagne de la fille Sion, la colline de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.32 (AMI) | Il ne lui faut plus qu’un jour pour être à Nobé ; il menacera de la main la montagne de Sion, et la colline de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.32 (LXX) | σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιων καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.32 (VUL) | adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.32 (SWA) | siku hii ya leo atasimama huko Nobu; anatikisa mkono wake juu ya mlima wa binti Sayuni, mlima wa Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.32 (BHS) | עֹ֥וד הַיֹּ֖ום בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדֹו֙ הַ֣ר בַּת־צִיֹּ֔ון גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס |