Esaïe 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.33 (LSG) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.33 (NEG) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.33 (S21) | Voici que le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, brise les branches avec violence : les plus hauts arbres sont abattus, les plus élevés sont jetés par terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.33 (LSGSN) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés , Les plus élevés sont abattus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.33 (BAN) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat avec fracas la couronne des arbres ; les plus hauts sont coupés, et les plus altiers sont jetés par terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.33 (SAC) | Mais le Dominateur, le Seigneur des armées, va briser le vase de terre par son bras terrible : ceux qui étaient les plus hauts seront coupés par le pied, et les grands seront humiliés. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.33 (MAR) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés ; et les haut montés seront abaissés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.33 (OST) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force ; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.33 (CAH) | Mais le Seigneur Ieovah Tsebaoth effeuille les branches avec puissance, les arbres haut élancés sont coupés, les très élevés abattus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.33 (GBT) | Mais le Dominateur, le Seigneur des armées va briser le vase d’argile de son bras terrible : ceux qui étaient les plus hauts seront renversés, et les grands seront humiliés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.33 (PGR) | Et voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les rameaux avec épouvante ; et ceux qui s’élèvent en hauteur sont coupés, et les superbes humiliés ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.33 (LAU) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les branches avec fracas, et ceux qui s’élèvent le plus haut sont abattus, et les superbes sont abaissés ; |
Darby (1885) | Esaïe 10.33 (DBY) | Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.33 (TAN) | Mais le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, abat violemment ces belles branches, et ces arbres géants sont jetés bas, et ces superbes sont humiliées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.33 (VIG) | Voici que le dominateur, le Seigneur des armées va briser le vase de terre (la petite bouteille) par son bras terrible : ceux qui étaient les plus hauts seront coupés, et les grands seront humiliés. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.33 (FIL) | Voici que le Dominateur, le Seigneur des armées va briser le vase de terre par Son bras terrible: ceux qui étaient les plus hauts seront coupés, et les grands seront humiliés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.33 (CRA) | Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres ; les plus hauts sont coupés, les plus élevés sont jetés par terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.33 (BPC) | Voici le Seigneur Yahweh des armées - abat avec fracas la couronne de feuillage ; Les plus élevés des arbres sont coupés, - les plus hauts sont abattus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.33 (AMI) | Mais le Dominateur, le Seigneur des armées, va briser le vase de terre par son bras terrible ; ceux qui étaient les plus hauts seront coupés par le pied, et les grands seront humiliés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.33 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.33 (VUL) | ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.33 (SWA) | Angalia, Bwana, Bwana wa majeshi, atayakata matawi kwa nguvu za kutisha; nao walio warefu wa kimo watakatwa; na hao walioinuka wataangushwa chini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.33 (BHS) | הִנֵּ֤ה הָאָדֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקֹּומָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ׃ |