Esaïe 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.1 (LSG) | Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.1 (NEG) | Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.1 (S21) | Puis un rameau poussera de la souche d’Isaï, un rejeton de ses racines portera du fruit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.1 (LSGSN) | Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.1 (BAN) | Et un rameau sortira du tronc d’Isaï, et un rejeton de ses racines portera du fruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.1 (SAC) | Il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur naîtra de sa racine. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.1 (MAR) | Mais il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.1 (OST) | Mais il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et un surgeon naîtra de ses racines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.1 (CAH) | Puis un rejeton sortira du tronc de Iischaï (Isaïe), et une pousse fleurira de ses racines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.1 (GBT) | Il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur montera de sa racine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.1 (PGR) | Mais il sort un rameau de la souche d’Isaï, et un rejeton naît de ses racines ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.1 (LAU) | Et il sortira un rameau de la souche d’Isaï, et un rejeton [issu] de ses racines fructifiera. |
Darby (1885) | Esaïe 11.1 (DBY) | Et il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et une branche de ses racines fructifiera ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.1 (TAN) | Or, un rameau sortira de la souche de Jessé, un rejeton poussera de ses racines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.1 (VIG) | Il sortira un rejeton de la tige (racine) de Jessé, et une fleur naîtra de sa racine. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.1 (FIL) | Il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur naîtra de sa racine. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.1 (CRA) | Un rameau sortira du tronc de Jessé, et de ses racines croîtra un rejeton. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.1 (BPC) | Mais un rameau sortira du tronc de Jessé - et un rejeton poussera de ses racines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.1 (AMI) | Il sortira un rameau de la tige de Jessé, et un rejeton naîtra de sa racine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.1 (LXX) | καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.1 (VUL) | et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.1 (SWA) | Basi litatoka chipukizi katika shina la Yese, na tawi litakalotoka katika mizizi yake litazaa matunda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.1 (BHS) | וְיָצָ֥א חֹ֖טֶר מִגֵּ֣זַע יִשָׁ֑י וְנֵ֖צֶר מִשָּׁרָשָׁ֥יו יִפְרֶֽה׃ |