Esaïe 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.16 (LSG) | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.16 (NEG) | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.16 (S21) | Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.16 (LSGSN) | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.16 (BAN) | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta du pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.16 (SAC) | Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens, y trouvera un passage au travers de l’Euphrate, comme Israël en trouva un dans la mer lorsqu’il sortit de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.16 (MAR) | Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu’il remonta du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.16 (OST) | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.16 (CAH) | Il y aura un chemin battu pour le reste de son peuple qui sera resté d’Aschour, comme il y en a eu un pour Israel le jour qu’il est sorti d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.16 (GBT) | Et le reste de mon peuple, échappé aux mains des Assyriens, y trouvera un passage, comme Israël en trouva un lorsqu’il sortit d’Égypte |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.16 (PGR) | Et il y aura une chaussée pour le reste de mon peuple, qui sera échappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, au jour de la sortie du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.16 (LAU) | Et il y aura une chaussée pour le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, [pour revenir] d’Assur, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Esaïe 11.16 (DBY) | Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.16 (TAN) | Et ce sera une chaussée pour le reste de son peuple, échappé à l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël le jour où il sortit du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.16 (VIG) | et il y aura une route pour le reste de mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit (monta) de la terre d’Egypte. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.16 (FIL) | et il y aura une route pour le reste de Mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit de la terre d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.16 (CRA) | Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.16 (BPC) | Et il y aura une route pour le reste de son peuple - qui restera en Assour, Comme il y en eut une pour Israël, - au jour de sa sortie de la terre d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.16 (AMI) | Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens y trouvera un passage, comme Israël en trouva un lorsqu’il sortit de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.16 (LXX) | καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.16 (VUL) | et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.16 (SWA) | Itakuwako njia kuu kwa mabaki ya watu wake watakaobaki, watokao Ashuru, kama vile ilivyokuwako kwa Israeli, katika siku ile waliyotoka katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.16 (BHS) | וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֹ֥ום עֲלֹתֹ֖ו מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |