Esaïe 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.15 (LSG) | L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.15 (NEG) | L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.15 (S21) | L’Éternel fendra le golfe de la mer d’Égypte et menacera l’Euphrate en soufflant avec force : il le partagera en sept canaux et l’on pourra y marcher en sandales. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.15 (LSGSN) | L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.15 (BAN) | L’Éternel frappera d’interdit la langue de la mer d’Égypte, et il lèvera sa main contre le fleuve, dans l’ardeur de son souffle, et il le partagera en sept ruisseaux, et il fera qu’on y marche en sandales. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.15 (SAC) | Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Égypte, il élèvera sa main sur le fleuve, il l’agitera par son souffle puissant ; il le frappera dans ses sept branches, en sorte qu’on pourra le passer à pied. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.15 (MAR) | L’Éternel exterminera aussi à la façon de l’interdit la Langue de la mer d’Égypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu’on y marchera avec des souliers. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.15 (OST) | Et l’Éternel mettra à sec le bras de mer de l’Égypte ; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible ; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y passe avec des chaussures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.15 (CAH) | Ieovah desséchera le bras de mer de l’Égypte, il lèvera sa main sur le fleuve dans une violente tempête, et le divisera en sept canaux ; on le traversera en sandales. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.15 (GBT) | Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Égypte ; il élèvera sa main sur le fleuve ; il l’agitera de son souffle puissant ; il le frappera et le divisera en sept ruisseaux, en sorte qu’on pourra le passer à pied ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.15 (PGR) | Alors l’Éternel desséchera le bras de la mer d’Egypte, et agitera sa main sur le Fleuve avec son souffle terrible, et le partagera en sept canaux, afin qu’on le passe avec une chaussure. |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.15 (LAU) | Et l’Éternel mettra l’anathème sur le bras{Héb. la langue.} de la mer d’Égypte, et secouera sa main sur le fleuve dans l’ardeur de son souffle, et le coupera en sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers. |
Darby (1885) | Esaïe 11.15 (DBY) | Et l’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son vent, et le frappera pour qu’il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.15 (TAN) | Et l’Éternel imprimera l’anathème au Golfe égyptien ; de sa main, de son souffle impétueux, il frappera le grand fleuve, et il le divisera en sept ruisseaux, où l’on marchera à pied sec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.15 (VIG) | Le Seigneur rendra déserte (mettra à sec) la langue de la mer d’Egypte, et il lèvera sa main sur le fleuve, qu’il agitera par son souffle puissant ; il le frappera et le divisera en (frappera dans ses) sept ruisseaux, de sorte qu’on le traversera avec des chaussures ; |
Fillion (1904) | Esaïe 11.15 (FIL) | Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Egypte, et Il lèvera Sa main sur le fleuve, qu’Il agitera par Son souffle puissant; Il le frappera et le divisera en sept ruisseaux, de sorte qu’on le traversera avec des chaussures; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.15 (CRA) | Yahweh frappera d’anathème la langue de la mer d’Égypte ; et il lèvera la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle ; et, le frappant, il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y marche en sandales. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.15 (BPC) | Yahweh desséchera la langue de la mer d’Egypte - et il lèvera sa main contre le Fleuve dans la fureur de son esprit ; - il le partagera en sept ruisseaux et il le fera traverser en sandales. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.15 (AMI) | Le Seigneur dessèchera la langue de la mer d’Égypte, il élèvera sa main sur le fleuve, il l’agitera par son souffle puissant ; il le partagera en sept branches, en sorte qu’on pourra le passer en sandales. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.15 (LXX) | καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.15 (VUL) | et desolabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super Flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet eum in septem rivis ita ut transeant per eum calciati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.15 (SWA) | Na Bwana atauangamiza kabisa ulimi wa bahari ya Misri; na kwa upepo wake uteketezao atatikisa mkono wake juu ya Mto, naye ataupiga, uwe vijito saba, na kuwavusha watu wenye viatu vikavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.15 (BHS) | וְהֶחֱרִ֣ים יְהוָ֗ה אֵ֚ת לְשֹׁ֣ון יָם־מִצְרַ֔יִם וְהֵנִ֥יף יָדֹ֛ו עַל־הַנָּהָ֖ר בַּעְיָ֣ם רוּחֹ֑ו וְהִכָּ֨הוּ֙ לְשִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְהִדְרִ֖יךְ בַּנְּעָלִֽים׃ |