Esaïe 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 12.1 (LSG) | Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 12.1 (NEG) | Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 12.1 (S21) | Ce jour-là, tu diras : « Je te célèbre, Éternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s’est détournée et tu m’as consolé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 12.1 (LSGSN) | Tu diras en ce jour-là : Je te loue , ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée , et tu m’as consolé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 12.1 (BAN) | Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s’est détournée, et tu me consoles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 12.1 (SAC) | En ce jour-là vous chanterez ce cantique : Je vous rends grâces, Seigneur ! de ce qu’après vous être mis en colère contre moi, votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé. |
David Martin (1744) | Esaïe 12.1 (MAR) | Et tu diras en ce jour-là ; Éternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 12.1 (OST) | En ce jour-là tu diras : Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi ; mais ta colère a pris fin et tu m’as consolé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 12.1 (CAH) | Tu diras en ce jour : “Je te loue, Ieovah, car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 12.1 (GBT) | En ce jour-là vous chanterez : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 12.1 (PGR) | Et tu diras en ce jour-là : « Je te loue, Éternel, car tu fus irrité contre moi, et ta colère cessa, et tu pris pitié de moi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 12.1 (LAU) | Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! car tu étais en colère contre moi ; [mais] ta colère s’est retirée et tu m’as consolé. |
Darby (1885) | Esaïe 12.1 (DBY) | Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 12.1 (TAN) | Et tu diras en ce jour : "Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! Car ta colère s’apaise, et tu me consoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 12.1 (VIG) | Et tu diras en ce jour-là : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; (mais) votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé. |
Fillion (1904) | Esaïe 12.1 (FIL) | Et tu diras en ce jour-là: Je Vous rends grâces, Seigneur, de ce que Vous Vous êtes irrité contre moi; Votre fureur s’est apaisée, et Vous m’avez consolé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 12.1 (CRA) | Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 12.1 (BPC) | Et tu diras en ce jour-là : - “Je te loue, Yahweh, car, après avoir été irrité contre moi, - ta colère s’est détournée et tu m’as consolé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 12.1 (AMI) | En ce jour-là, vous chanterez ce cantique : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce qu’après vous être mis en colère contre moi, votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 12.1 (LXX) | καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με. |
Vulgate (1592) | Esaïe 12.1 (VUL) | et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 12.1 (SWA) | Na katika siku hiyo utasema, Ee Bwana, nitakushukuru wewe; Kwa kuwa ijapokuwa ulinikasirikia, Hasira yako imegeukia mbali, Nawe unanifariji moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 12.1 (BHS) | וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֹודְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃ |