Esaïe 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 12.2 (LSG) | Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l’Éternel, l’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 12.2 (NEG) | Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l’Éternel, l’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 12.2 (S21) | Dieu est mon Sauveur. Je serai plein de confiance et je n’aurai plus peur, car l’Éternel, oui, l’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges. C’est lui qui m’a sauvé. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 12.2 (LSGSN) | Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance , et je ne craindrai rien ; Car l’Éternel, l’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 12.2 (BAN) | Voici, Dieu est ma délivrance, j’aurai confiance et je ne craindrai point ; car l’Éternel, l’Éternel est ma force et mon cantique, il a été mon salut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 12.2 (SAC) | Je sais que Dieu est mon Sauveur : j’agirai avec confiance, et je ne craindrai point ; parce que le Seigneur est ma force et ma gloire, et qu’il est devenu mon salut. |
David Martin (1744) | Esaïe 12.2 (MAR) | Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j’aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l’Éternel, l’Éternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 12.2 (OST) | Voici, Dieu est mon salut ; j’aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l’Éternel, l’Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 12.2 (CAH) | “Certes, Dieu est mon secours, j’ai confiance et je ne crains rien, car ma victoire, mon chant, c’est Iah (Ieovah) ; il est devenu mon secours.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 12.2 (GBT) | Mon Dieu et mon Sauveur, j’agirai avec confiance, et je ne craindrai point, parce que le Seigneur est ma force et ma gloire, et qu’il est devenu mon salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 12.2 (PGR) | Voici, Dieu m’est en aide ; j’ai de l’assurance et je suis sans peur ; car l’Éternel, l’Éternel est ma force et ma louange ; Il me fut en aide. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 12.2 (LAU) | Voici, Dieu est mon salut, j’aurai confiance et je ne tremblerai point ; car ma force et mon cantique, c’est l’Éternel, l’Éternel ! Il est devenu mon salut. |
Darby (1885) | Esaïe 12.2 (DBY) | Voici, Dieu est mon salut ; j’aurai confiance, et je ne craindrai pas ; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 12.2 (TAN) | Oui ! Dieu est mon salut ; j’espère et ne crains point ; car ma force et ma gloire, c’est Dieu, l’Éternel ! C’est lui qui m’a sauvé !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 12.2 (VIG) | Voici que mon Dieu est mon Sauveur ; j’agirai avec confiance, et je ne craindrai pas, car le Seigneur est ma force et ma gloire, et il est devenu mon salut. |
Fillion (1904) | Esaïe 12.2 (FIL) | Voici que mon Dieu est mon Sauveur; j’agirai avec confiance, et je ne craindrai point, car le Seigneur est ma force et ma gloire, et Il est devenu mon salut. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 12.2 (CRA) | Voici le Dieu de ma délivrance ; j’ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c’est Yahweh, Yahweh ; il a été pour moi le salut. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 12.2 (BPC) | Voici le Dieu de mon salut ; - j’ai confiance et je ne crains pas ; Car Yahweh est ma force et mon cantique, - il a été mon salut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 12.2 (AMI) | Je sais que Dieu est mon sauveur ; j’agirai avec confiance, et je ne craindrai point, parce que le Seigneur est ma force et ma louange, et qu’il est devenu mon salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 12.2 (LXX) | ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 12.2 (VUL) | ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus et factus est mihi in salutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 12.2 (SWA) | Tazama, Mungu ndiye wokovu wangu; Nitatumaini wala sitaogopa; Maana Bwana YEHOVA ni nguvu zangu na wimbo wangu; Naye amekuwa wokovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 12.2 (BHS) | הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּֽי־עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהוָ֔ה וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה׃ |