Esaïe 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 12.3 (LSG) | Vous puiserez de l’eau avec joie Aux sources du salut, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 12.3 (NEG) | Vous puiserez de l’eau avec joie Aux sources du salut, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 12.3 (S21) | Vous puiserez avec joie de l’eau aux sources du salut |
Louis Segond + Strong | Esaïe 12.3 (LSGSN) | Vous puiserez de l’eau avec joie Aux sources du salut, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 12.3 (BAN) | Vous puiserez des eaux avec allégresse aux sources du salut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 12.3 (SAC) | Vous puiserez avec joie des eaux des fontaines du Sauveur. |
David Martin (1744) | Esaïe 12.3 (MAR) | Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 12.3 (OST) | Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 12.3 (CAH) | Vous puiserez de l’eau avec joie des sources du salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 12.3 (GBT) | Vous puiserez avec joie des eaux des fontaines du Sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 12.3 (PGR) | Et vous puiserez de l’eau avec allégresse aux sources du salut, |
Lausanne (1872) | Esaïe 12.3 (LAU) | Et vous puiserez de l’eau avec joie aux sources du salut, |
Darby (1885) | Esaïe 12.3 (DBY) | Et vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 12.3 (TAN) | Vous puiserez avec allégresse les eaux de cette source salutaire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 12.3 (VIG) | Vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du Sauveur. |
Fillion (1904) | Esaïe 12.3 (FIL) | Vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du Sauveur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 12.3 (CRA) | Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 12.3 (BPC) | Vous puiserez de l’eau avec allégresse aux sources du salut, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 12.3 (AMI) | Vous puiserez avec joie de l’eau aux fontaines du salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 12.3 (LXX) | καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ’ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 12.3 (VUL) | haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 12.3 (SWA) | Basi, kwa furaha mtateka maji katika visima vya wokovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 12.3 (BHS) | וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשֹׂ֑ון מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה׃ |