Esaïe 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 12.4 (LSG) | Et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 12.4 (NEG) | Et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 12.4 (S21) | et vous direz, ce jour-là : « Célébrez l’Éternel, faites appel à lui, faites connaître ses actes parmi les peuples, rappelez combien son nom est grand ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 12.4 (LSGSN) | Et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 12.4 (BAN) | et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses exploits ; proclamez que son nom est haut élevé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 12.4 (SAC) | Et vous direz en ce jour-là : Chantez les louanges du Seigneur, et invoquez son nom ; publiez ses ouvrages parmi les peuples ; souvenez-vous que son nom est grand. |
David Martin (1744) | Esaïe 12.4 (MAR) | Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l’Éternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. |
Ostervald (1811) | Esaïe 12.4 (OST) | Et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits ! Célébrez la gloire de son nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 12.4 (CAH) | Et vous direz en ce jour : “Louez Ieovah, invoquez son nom, annoncez parmi les peuples ses actions, publiez que son nom est exalté.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 12.4 (GBT) | Et vous direz en ce jour-là : Chantez les louanges du Seigneur, et invoquez son nom ; publiez ses œuvres parmi les peuples ; souvenez-vous que son nom est grand. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 12.4 (PGR) | et vous direz en ce jour-là : « Louez l’Éternel ! invoquez son nom ! publiez parmi les peuples ses exploits, rappelez que son nom est souverain ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 12.4 (LAU) | et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses hauts faits. |
Darby (1885) | Esaïe 12.4 (DBY) | Et vous direz en ce jour-là : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 12.4 (TAN) | et vous direz en ce jour : "Rendez hommage à l’Éternel, invoquez son nom, célébrez ses œuvres parmi les peuples ; proclamez que son nom est grand ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 12.4 (VIG) | Et vous direz en ce jour-là : Louez le Seigneur, et invoquez son nom ; faites connaître ses œuvres parmi les peuples ; souvenez-vous que son nom est grand (sublime). |
Fillion (1904) | Esaïe 12.4 (FIL) | Et vous direz en ce jour-là: Louez le Seigneur, et invoquez Son nom; faites connaître Ses oeuvres parmi les peuples; souvenez-vous que Son nom est grand. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 12.4 (CRA) | et vous direz en ce jour-là : Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes œuvres, proclamez que son nom est élevé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 12.4 (BPC) | et vous direz en ce jour-là : “Louez Dieu, invoquez son nom ; Publiez parmi les peuples ses œuvres ; - proclamez que sublime est son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 12.4 (AMI) | Et vous direz en ce jour-là : Chantez les louanges du Seigneur, et invoquez son nom ; publiez ses ouvrages parmi les peuples ; souvenez-vous que son nom est grand. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 12.4 (LXX) | καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑμνεῖτε κύριον βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 12.4 (VUL) | et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 12.4 (SWA) | Na katika siku hiyo mtasema, Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake; Yatangazeni matendo yake kati ya mataifa, Litajeni jina lake kuwa limetukuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 12.4 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא הֹוד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמֹ֔ו הֹודִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֹֽו׃ |