Esaïe 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 12.5 (LSG) | Célébrez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 12.5 (NEG) | Célébrez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 12.5 (S21) | Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques : qu’on les fasse connaître sur toute la terre ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 12.5 (LSGSN) | Célébrez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 12.5 (BAN) | Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu de toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 12.5 (SAC) | Chantez des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait des choses magnifiques : annoncez sa grandeur dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 12.5 (MAR) | Psalmodiez à l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 12.5 (OST) | Chantez à l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques ; qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 12.5 (CAH) | “Chantez Ieovah, car il a exécuté des choses sublimes ; que cela soit connu sur toute la terre.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 12.5 (GBT) | Chantez des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait des choses magnifiques ; annoncez sa grandeur dans toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 12.5 (PGR) | Célébrez l’Éternel, car Il a fait des choses magnifiques ; qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 12.5 (LAU) | Publiez que son nom est exalté. Chantez l’Éternel, car il a fait [voir sa] majesté ; que cela soit connu par toute la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 12.5 (DBY) | Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 12.5 (TAN) | Chantez l’Éternel, il a fait des choses glorieuses ; qu’elles soient divulguées par toute la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 12.5 (VIG) | Chantez au Seigneur, car il a fait des choses magnifiques ; annoncez-les dans toute la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 12.5 (FIL) | Chantez au Seigneur, car Il a fait des choses magnifiques; annoncez-les dans toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 12.5 (CRA) | Chantez Yahweh, car il a fait des choses magnifiques ; qu’on le sache dans toute la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 12.5 (BPC) | Chantez Yahweh, car il a fait des choses magnifiques ; - que cela soit connu de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 12.5 (AMI) | Chantez des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait des choses magnifiques ; annoncez sa grandeur dans toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 12.5 (LXX) | ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 12.5 (VUL) | cantate Domino quoniam magnifice fecit adnuntiate hoc in universa terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 12.5 (SWA) | Mwimbieni Bwana; kwa kuwa ametenda makuu; Na yajulikane haya katika dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 12.5 (BHS) | זַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה מוּדַ֥עַת זֹ֖את בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |