Esaïe 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.11 (LSG) | Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.11 (NEG) | Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.11 (S21) | J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l’orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l’arrogance des hommes violents. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.11 (LSGSN) | Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.11 (BAN) | Je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.11 (SAC) | Je viendrai venger les crimes du monde, et punir l’iniquité des impies : je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’insolence de ceux qui se rendent redoutables. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.11 (MAR) | Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j’abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.11 (OST) | Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité ; je mettrai fin à l’orgueil des superbes, et j’abattrai l’insolence des oppresseurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.11 (CAH) | Je rappellerai au monde sa méchanceté, et aux méchants leurs crimes ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants, et j’abaisserai la fierté des tyrans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.11 (GBT) | Je vengerai les crimes du monde et l’iniquité des impies ; je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’insolence des superbes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.11 (PGR) | Et je punirai le monde de sa méchanceté, et les impies de leurs crimes ; et je mettrai fin à l’orgueil des superbes, et j’humilierai la hauteur des tyrans. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.11 (LAU) | Et je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser le faste des hautains et j’abaisserai l’orgueil des hommes redoutables. |
Darby (1885) | Esaïe 13.11 (DBY) | et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.11 (TAN) | Car je vais punir le globe de ses méfaits et les méchants de leur crime ; je vais faire cesser l’orgueil des insolents, humilier l’arrogance des puissants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.11 (VIG) | Je viendrai châtier (visiterai) les crimes du monde (de l’univers) et l’iniquité des impies ; je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’arrogance des forts. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.11 (FIL) | Je viendrai châtier les crimes du monde et l’iniquité des impies; Je ferai cesser l’orgueil des infidéles, et J’humilierai l’arrogance des forts. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.11 (CRA) | Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.11 (BPC) | Je punirai le monde à cause de sa malice - et les méchants à cause de leur iniquité. Je ferai cesser l’orgueil des arrogants - et j’abaisserai la fierté des tyrans |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.11 (AMI) | Je viendrai venger les crimes du monde, et punir l’iniquité des impies ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants, et j’humilierai l’insolence des tyrans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.11 (LXX) | καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.11 (VUL) | et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.11 (SWA) | Nami nitaadhibu ulimwengu kwa sababu ya ubaya wake, na wenye dhambi kwa sababu ya hatia yao; nami nitaikomesha fahari yao wenye kiburi; nami nitayaangusha chini majivuno yao walio wakali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.11 (BHS) | וּפָקַדְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֹנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃ |