Esaïe 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.10 (LSG) | Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s’obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.10 (NEG) | Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s’obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.10 (S21) | En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumière, le soleil s’obscurcira dès son lever et la lune ne fera plus briller sa lumière. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.10 (LSGSN) | Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s’obscurcira dès son lever , Et la lune ne fera plus luire sa clarté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.10 (BAN) | Car les astres du ciel et les étoiles d’Orion ne donneront point leur clarté ; le soleil s’est obscurci à son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.10 (SAC) | Les étoiles du ciel les plus éclatantes ne répandront plus leur lumière : le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune n’éclairera plus. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.10 (MAR) | Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté ; le Soleil s’obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.10 (OST) | Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière ; le soleil s’obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.10 (CAH) | Car les étoiles du ciel et leurs orbites ne feront pas luire leur lumière ; le soleil sera obscurci dès son lever, la lune ne fera pas resplendir sa clarté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.10 (GBT) | Les étoiles du ciel les plus éclatantes ne répandront plus leur lumière ; le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune n’éclairera plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.10 (PGR) | Car les étoiles du Ciel et ses astres ne font plus briller leur lumière, le soleil s’obscurcit à son lever, et la lune ne fait plus luire sa lumière. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.10 (LAU) | Car les étoiles des cieux, même les plus brillantes{Héb. même leurs Orions.} ne feront pas luire leur lumière ; le soleil s’obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point resplendir sa lumière. |
Darby (1885) | Esaïe 13.10 (DBY) | Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.10 (TAN) | Les étoiles du ciel et ses constellations ne feront plus briller leur lumière, le soleil sera obscurci dès son lever, la lune ne jettera plus de clarté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.10 (VIG) | Car les étoiles du ciel et leur splendeur ne répandront plus (pas) leur lumière ; le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune ne fera plus (pas) luire sa clarté. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.10 (FIL) | Car les étoiles du ciel et leur splendeur ne répandront plus leur lumière; le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune ne fera plus luire sa clarté. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.10 (CRA) | Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur lumière ; le soleil s’est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.10 (BPC) | Aussi les étoiles du ciel et leurs Orions - ne feront plus briller leur lumière. Le soleil s’obscurcira à son lever - et la lune ne fera plus luire sa lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.10 (AMI) | Les étoiles du ciel les plus éclatantes ne répandront plus leur lumière ; le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune n’éclairera plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.10 (LXX) | οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.10 (VUL) | quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.10 (SWA) | Maana nyota za mbinguni na matangamano havitatoa nuru yake; jua litatiwa giza wakati wa kucha kwake, na mwezi utaacha nuru yake isiangaze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.10 (BHS) | כִּֽי־כֹוכְבֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּכְסִ֣ילֵיהֶ֔ם לֹ֥א יָהֵ֖לּוּ אֹורָ֑ם חָשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בְּצֵאתֹ֔ו וְיָרֵ֖חַ לֹֽא־יַגִּ֥יהַ אֹורֹֽו׃ |