Esaïe 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.9 (LSG) | Voici, le jour de l’Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.9 (NEG) | Voici, le jour de l’Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.9 (S21) | Le jour de l’Éternel arrive. C’est un jour cruel, un jour de colère et d’ardente fureur qui transformera la terre en désert, faisant disparaître les pécheurs de sa surface. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.9 (LSGSN) | Voici, le jour de l’Éternel arrive , Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.9 (BAN) | Voici, le jour de l’Éternel arrive, jour cruel, de fureur et d’ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.9 (SAC) | Voici le jour du Seigneur qui va venir, jour cruel, plein d’indignation, de colère et de fureur, pour dépeupler la terre, et pour en exterminer les méchants. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.9 (MAR) | Voici, la journée de l’Éternel vient, elle est cruelle, elle n’est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.9 (OST) | Voici, le jour de l’Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d’ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.9 (CAH) | Voici, le jour de Ieovah arrive, cruel, plein de fureur et de colère brûlante, pour réduire la terre en désert et pour en extirper les pécheurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.9 (GBT) | Voici le jour du Seigneur qui va venir, jour cruel, plein d’indignation, de colère et de fureur, pour dépeupler la terre, exterminer les méchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.9 (PGR) | Voici, la journée de l’Éternel arrive cruelle, avec la fureur et l’ardente colère, pour faire de la terre une solitude, et Il en exterminera les pécheurs. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.9 (LAU) | Voici venir le jour de l’Éternel, cruel, avec débordement de l’ardeur de la colère, pour mettre la terre en désolation et pour en exterminer{Héb. et il en détruira.} les pécheurs. |
Darby (1885) | Esaïe 13.9 (DBY) | Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.9 (TAN) | Oui, il arrive implacable, le jour du Seigneur, jour d’emportement et de violente colère, qui réduira la terre en solitude et en exterminera les criminels. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.9 (VIG) | Voici que vient le jour du Seigneur, jour cruel, plein d’indignation, de colère et de fureur, pour transformer la terre en désert, et pour en exterminer les pécheurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.9 (FIL) | Voici que vient le jour du Seigneur, jour cruel, plein d’indignation, de colère et de fureur, pour transformer la terre en désert, et pour en exterminer les pécheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.9 (CRA) | Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d’ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.9 (BPC) | Voici, le jour de Yahweh vient, - cruel avec fureur et ardente colère Pour réduire la terre en désert - et pour y exterminer les pécheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.9 (AMI) | Voici le jour du Seigneur qui va venir, jour cruel, plein d’indignation, et de colère et de fureur, pour réduire la terre en solitude et pour en exterminer les méchants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.9 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.9 (VUL) | ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque ad ponendam terram in solitudine et peccatores eius conterendos de ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.9 (SWA) | Tazama, siku ya Bwana inakuja, siku kali, ya hasira na ghadhabu kuu, ili iifanye nchi kuwa ukiwa, na kuwaharibu watu wake, wenye dhambi, wasikae ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.9 (BHS) | הִנֵּ֤ה יֹום־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲרֹ֣ון אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֨רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃ |