Esaïe 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.8 (LSG) | Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.8 (NEG) | Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.8 (S21) | Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits : leur visage est en feu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.8 (LSGSN) | Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.8 (BAN) | Ils seront frappés d’épouvante ; les transes et les tourments les saisiront ; ils se tordent, comme une femme qui enfante ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Esaïe 13.8 (MAR) | Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s’étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.8 (OST) | Ils sont dans l’épouvante, saisis de douleurs et d’angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail ; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages ont la pâleur de la flamme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.8 (CAH) | Ils sont consternés ; les crampes et les douleurs les saisissent, ils tremblent comme celle qui est en travail d’enfant ; stupéfaits, ils se regardent l’un l’autre ; leurs faces sont des faces enflammées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.8 (GBT) | Ils seront brisés ; ils seront agités de convulsions et de douleurs ; ils souffriront des maux comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec étonnement, et leurs visages seront comme brûlés par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.8 (PGR) | Ils sont dans l’épouvante, saisis de douleurs et d’angoisses, ils souffrent les maux de la femme en travail ; stupéfaits ils se regardent l’un l’autre, leur visage a l’aspect de la flamme. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.8 (LAU) | Ils sont épouvantés ; ils prennent les tranchées et les douleurs de l’enfantement, ils se tordent comme une femme qui accouche ; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages sont des visages de flamme. |
Darby (1885) | Esaïe 13.8 (DBY) | et tout cœur d’homme se fondra, et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.8 (TAN) | Ils sont frappés d’épouvante les maux, les douleurs s’emparent d’eux ; ils se tordent comme une femme en travail, ils se regardent l’un l’autre avec stupeur, leur visage est comme en feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.8 (VIG) | (et sera brisé) Ils seront saisis de convulsions (tourments) et de douleurs ; ils souffriront comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés (comme des faces brûlées par le feu). |
Fillion (1904) | Esaïe 13.8 (FIL) | Ils seront saisis de convulsions et de douleurs; ils souffriront comme une femme en travail; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.8 (CRA) | Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.8 (BPC) | Des crampes et des convulsions les saisissent ; - ils se tordent comme une femme en travail. L’un regarde l’autre avec stupeur ; - leurs visages sont des visages enflammés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.8 (AMI) | Ils seront brisés ; ils seront agités de convulsions et de douleurs ; ils souffriront des maux comme une femme qui est en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec étonnement ; et leurs visages seront desséchés comme s’ils avaient été brûlés par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.8 (LXX) | καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.8 (VUL) | et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.8 (SWA) | Nao watafadhaika; watashikwa na utungu na maumivu; watakuwa na utungu kama mwanamke aliye karibu na kuzaa; watakodoleana macho; nyuso zao zitakuwa ni nyuso za moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.8 (BHS) | וְֽנִבְהָ֓לוּ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיֹּולֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֨הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃ |