Esaïe 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.7 (LSG) | C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent, Et tout cœur d’homme est abattu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.7 (NEG) | C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent, Et tout cœur d’homme est abattu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.7 (S21) | C’est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se découragent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.7 (LSGSN) | C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent , Et tout cœur d’homme est abattu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.7 (BAN) | C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.7 (SAC) | C’est pourquoi tous les bras seront languissants, et tous les cœurs se fondront comme la cire ; (8) ils seront brisés ; ils seront agités de convulsions et de douleurs, ils souffriront des maux comme une femme qui est en travail : ils se regarderont l’un l’autre avec étonnement, et leurs visages seront desséchés comme s’ils avaient été brûlés par le feu. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.7 (MAR) | C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.7 (OST) | Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d’homme se fond. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.7 (CAH) | C’est pourquoi toutes les mains sont affaiblies, et le cœur de chaque homme s’amollit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.7 (GBT) | C’est pourquoi tous les bras seront languissants, et tous les cœurs seront flétris ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.7 (PGR) | Aussi toutes les mains sont lâches, et le cœur de tout homme se fond. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.7 (LAU) | Aussi, toutes les mains deviennent lâches et tout cœur d’homme se fond. |
Darby (1885) | Esaïe 13.7 (DBY) | C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.7 (TAN) | Aussi toutes les mains sont défaillantes, tout cœur d’homme se liquéfie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.7 (VIG) | C’est pourquoi toutes les mains seront languissantes (affaiblies), et tout cœur d’homme se fondra et sera brisé (se desséchera). |
Fillion (1904) | Esaïe 13.7 (FIL) | C’est pourquoi toutes les mains seront languissantes, et tout coeur d’homme se fondra et sera brisé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.7 (CRA) | C’est pourquoi toute main sera défaillante, et tout cœur d’homme se fondra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.7 (BPC) | C’est pourquoi toutes les mains deviennent lâches - et tout cœur d’homme se fond ; ils sont consternés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.7 (AMI) | C’est pourquoi toutes les mains s’affaibliront et tous les cœurs se fondront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.7 (LXX) | διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.7 (VUL) | propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.7 (SWA) | Kwa sababu hiyo mikono yote italegea, na moyo wa kila mtu utayeyuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.7 (BHS) | עַל־כֵּ֖ן כָּל־יָדַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־לְבַ֥ב אֱנֹ֖ושׁ יִמָּס׃ |