Esaïe 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.6 (LSG) | Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout Puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.6 (NEG) | Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.6 (S21) | Lamentez-vous, car le jour de l’Éternel est proche ! Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.6 (LSGSN) | Gémissez , car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.6 (BAN) | Poussez des hurlements, car le jour de l’Éternel approche : il vient tel qu’un ravage fait par le Tout Puissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.6 (SAC) | Poussez des cris et des hurlements, parce que le jour du Seigneur est proche : le Tout-Puissant viendra pour tout perdre. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.6 (MAR) | Hurlez ; car la journée de l’Éternel est proche, elle viendra comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.6 (OST) | Gémissez, car la journée de l’Éternel est proche ; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.6 (CAH) | Gémissez, car le jour de Ieovah est proche, il vient comme un orage du Tout-Puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.6 (GBT) | Poussez des hurlements, parce que le jour du Seigneur est proche ; le Tout-Puissant viendra pour tout perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.6 (PGR) | Gémissez ! car la journée de l’Éternel est proche ; comme une ruine de par le Tout-Puissant elle arrive. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.6 (LAU) | Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ; il vient comme une dévastation de par le Tout-Puissant. |
Darby (1885) | Esaïe 13.6 (DBY) | Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.6 (TAN) | Lamentez-vous, car le jour du Seigneur est proche ; c’est comme un fléau déchaîné par le Tout-Puissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.6 (VIG) | Poussez des cris (hurlements), car le jour du Seigneur est proche ; il viendra comme un ravage (une dévastation) du Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.6 (FIL) | Poussez des cris, car le jour du Seigneur est proche; il viendra comme un ravage du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.6 (CRA) | Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.6 (BPC) | Hurlez, car le jour de Yahweh est proche ; il vient comme une dévastation de la part du Tout-Puissant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.6 (AMI) | Poussez des hurlements, parce que le jour du Seigneur est proche, il vient comme une dévastation du Tout-Puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.6 (LXX) | ὀλολύζετε ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.6 (VUL) | ululate quia prope est dies Domini quasi vastitas a Domino veniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.6 (SWA) | Pigeni kelele za hofu; maana siku ya Bwana i karibu; itanyesha kama maangamizi yatokayo kwa Mwenyezi Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.6 (BHS) | הֵילִ֕ילוּ כִּ֥י קָרֹ֖וב יֹ֣ום יְהוָ֑ה כְּשֹׁ֖ד מִשַּׁדַּ֥י יָבֹֽוא׃ |