Esaïe 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.5 (LSG) | Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.5 (NEG) | Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.5 (S21) | Ils viennent d’un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L’Éternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.5 (LSGSN) | Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.5 (BAN) | Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux, l’Éternel et les instruments de son courroux, pour dévaster toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.5 (SAC) | Elles viennent des terres les plus reculées, et de l’extrémité du monde : le Seigneur vient avec les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.5 (MAR) | L’Éternel et les instruments de son indignation viennent d’un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.5 (OST) | D’un pays éloigné, de l’extrémité des cieux, l’Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.5 (CAH) | Ils viennent d’un pays éloigné, de l’extrémité du ciel ; Ieovah avec l’instrument de sa colère, pour détruire toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.5 (GBT) | Le Seigneur des armées a commandé toutes ses troupes ; il les a fait venir des terres les plus reculées, et de l’extrémité du monde ; le Seigneur a sous la main les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.5 (PGR) | Ils arrivent d’un pays lointain, de l’extrémité des Cieux, l’Éternel et les instruments de sa vengeance, pour dévaster toute la terre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.5 (LAU) | Ils viennent d’une terre éloignée, de l’extrémité des cieux : l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire toute la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 13.5 (DBY) | Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.5 (TAN) | ils arrivent d’une terre lointaine, des confins du ciel, l’Éternel et les instruments de sa fureur, pour ravager toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.5 (VIG) | (à ceux) qui viennent (venaient) d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux ; le Seigneur et les instruments de sa fureur vont (s’avancer pour) détruire toute (entièrement) la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.5 (FIL) | Le Seigneur des armées a donné des ordres à Ss troupes qui viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux; le Seigneur et les instruments de S fureur vont détruire toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.5 (CRA) | Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.5 (BPC) | Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux, - Yahweh et les instruments de son courroux pour ravager toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.5 (AMI) | Le Seigneur des armées passe en revue les troupes qu’il destine à cette guerre. Elles viennent des terres les plus reculées, et de l’extrémité du ciel ; le Seigneur vient avec les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.5 (LXX) | ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.5 (VUL) | venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.5 (SWA) | watu waliotoka katika nchi iliyo mbali, tokea upande wa mwisho wa mbingu; naam, Bwana na silaha za ghadhabu yake, ili aiangamize nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.5 (BHS) | בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמֹ֔ו לְחַבֵּ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |